This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French: Prólogo de Julio Cortazar al libro de Felisberto Hernández Las hortensias y otros relatos. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Fíjate que las órbitas no solamente se rozaron ahí sino que siguieron muy cerca durante una punta de meses. Por tus cartas sé ahora que en junio del 40 estabas en Pehuajó, en julio llegaste a Bolívar, de donde yo había emigrado el año anterior después de enseñar geografía en el colegio nacional, horresco referens. Andabas dando tumbos musicales por mi zona, Bragado, General Villegas, Las Flores, Tres Arroyos, pero no volviste a Chivilcoy, la batalla junto a la mesa de billar había sido demasiado para vos. Todo eso asoma ahora en tus cartas como de un extraño portulano perdido, y también que en Bolívar paraste en el hotel La Vizcaína, donde yo había vivido dos años antes de mi pase a Chivilcoy, y no puedo dejar de pensar que a lo mejor te dieron la misma pieza flaca y fría en el piso alto, allí donde yo había leído a Rimbaud y a Keats para no morirme demasiado de tristeza provinciana. Y el nuevo propietario, que se llamaba Musella, te acompañó sin duda hasta tu pieza, frotándose las manos con un gesto entre monacal y servil que bien le conocí, y en el comedor te atendió el mozo Cesteros, un gallego maravilloso siempre dispuesto a escuchar los pedidos más complicados y traer después cualquier cosa con una naturalidad desarmante. Ah, Felisberto, qué cerca anduvimos en esos años, qué poco faltó para que un zaguán de hotel, una esquina con palomas o un billar de club social nos vieran damos la mano y emprender esa primera conversación de la que hubiera salido, te imaginas, una amistad para la vida.
Prólogo de Julio Cortazar al libro de Felisberto Hernández Las hortensias y otros relatos.
Translation - French Figure-toi que nos orbites non seulement se sont frôlées là-bas, mais sont restées très proches pendant quelques mois. Par tes lettres, je sais maintenant qu'en juin 1940 tu étais à Pehuajó, en juillet tu es arrivé à Bolívar, d'où j'avais émigré l'année précédente après avoir enseigné la géographie à l'école nationale, horresco referens. Tu allais ça et là avec ta musique dans ma région, Bragado, General Villegas, Las Flores, Tres Arroyos, mais tu n'es pas revenu à Chivilcoy, peut-être la bataille au billard avait été trop pour toi. Tout cela apparaît maintenant dans tes lettres comme venant d'un étrange portulan perdu; aussi tu as séjourné à l'hôtel La Vizcaína aussi à Bolívar, où j'avais vécu deux ans avant de déménager à Chivilcoy. Je ne peux m'empêcher de penser que peut-être, on te donna la même chambre maigre et froide à l'étage, où j'avais lu Rimbaud et Keats pour ne pas trop mourir de tristesse provinciale. Et le nouveau propriétaire, qui s'appelait Musella, t'a sans aucun doute accompagné jusqu'à ta chambre, en se frottant les mains avec un geste entre monastique et servile que je connaissais bien, et dans la salle à manger tu as été servi par le serveur Cesteros, un merveilleux Galicien toujours prêt à écouter les demandes les plus compliquées et à apporter ensuite n’importe quoi d'un geste naturel irresistible. Ah, Felisberto, comme nous étions proches ces années-là, il s'en est fallu de peu, d’un couloir d'hôtel, d'un coin avec des pigeons ou d'un billard de club social pour nous voir serrer la main et commencer cette première conversation qui aurait débouché, tu imagines, une amitié pour la vie.
Prologue de Julio Cortazar au livre de Felisberto Hernández Las hortensias y otros relatos.
I am French, born in Uruguay. I belong to the first generation of my family born here. Furthermore, I grew up in a bicultural and bilingual home, so I have both languages in my blood, and I can say that I have been translating all my life. I am native in both languages, in addition to handling English and Portuguese with great fluency. Passionate about art and architecture in particular, I did my first university studies in this area, obtaining the title of architect in 2015.
I have also been a French teacher, for natives and foreigners, who have wanted to have contact with the language and culture for more than 5 years, and this has meant that in recent years I have decided to study a career as a public or sworn translator, in order to continue expanding my language skills and services.
My first work experiences allowed me to learn to adapt to a dynamic and highly demanding workplace. Accustomed to working in a team and collaboratively. Always interested in the creative detail of things. I am now looking for new challenges.
I consider myself empathic, proactive and a great team worker. Not only that, but I discovered in the world of translation a fertile ground to develop. Interested in various subjects, I seek to perfect my task and my mastery of them.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.