This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jul 10, 2019 (posted viaProZ.com): I am working on a project dealing with transcribing a small video song for young children (French-French). This video was submitted to test me. Hope to receive more videos and be integrated in the project....more, + 1 other entry »
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Standard rate: 0.08 USD per word / 13 USD per hour German to French - Standard rate: 0.08 USD per word / 13 USD per hour
Blue Board entries made by this user
1 entry
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to French: Translation of a Spanish Website on Education General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - German Liebe Leserin, lieber Leser
Ein intensives 2018 liegt hinter uns. Nebst dem Engagement in unseren Projekten entwickelten wir auch die institutionelle Strategie 2019-2023. Diese berücksichtigt die Ziele der UNO-Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung, bleibt im Kern jedoch unverändert: Vivamos Mejor wird auch künftig mit befristeter «Hilfe zur Selbsthilfe» und «Empowerment» marginalisierte Bevölkerungsgruppen in Lateinamerika unterstützen.
Inhaltlich führen wir unsere Programme «Brücken in die Schule und ins Erwerbsleben» sowie «Wasser und Nahrung» weiter. Geographisch konzentrieren wir uns künftig auf die Region Zentralamerika und auf Kolumbien. Um näher am Geschehen zu sein, bauen wir die lokale Präsenz aus. Zudem treiben wir die Wirkungsmessung in enger Zusammenarbeit mit Forschungsinstituten weiter voran, engagieren uns in der Ausbildung junger Nachwuchskräfte und teilen unser Wissen aktiv in Fachnetzwerken.
In der Schweiz wollen wir die Diskussion um die Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit mit unserer wirkungsorientierten Arbeitsweise bereichern. Wir möchten unsere öffentliche Kommunikation ausbauen und unsere Spenderbasis erweitern.
Translation - French Chers lecteurs,
2018, une année intense est désormais derrière nous. En plus de participer à nos projets, nous avons également élaboré la stratégie institutionnelle 2019-2023. Elle tient compte des objectifs du Programme de développement durable des Nations Unies à l'horizon 2030, mais reste essentiellement la même : Vivamos Mejor continuera à soutenir les communautés marginalisées d'Amérique latine en leur proposant une « aide à l'auto-assistance » et une « autonomisation » temporaires.
Sur le fond, nous soutenons continuellement nos programmes sur les thèmes : « Transitions entre l’éducation scolaire et le monde du travail » ainsi que « L'eau et la nourriture ». Géographiquement, nous allons nous concentrer sur la région de l'Amérique centrale et de la Colombie. Pour nous rapprocher de l'action, nous élargissons la présence locale. De plus, nous travaillons en étroite collaboration avec des instituts de recherche pour mesurer l’impact. Nous participons à la formation de jeunes employés débutants et partageons activement nos connaissances au sein de réseaux de spécialistes.
En Suisse, nous souhaitons enrichir le débat sur l'efficacité de la coopération au développement avec notre méthode de travail axée sur les résultats. Nous voulons améliorer notre communication publique et élargir notre base de donateurs.
English to French: Translation of a Spanish Website on Commerce General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English English (UK)
correct this
9 Delivery times
Whether there is a bank holiday, has rained or is there any other reason that might prevent us from picking the fruit , we will let you know on the day you place your order so the fruit reaches you freshly picked.
Therefore, we recommend that you leave a contact number, as it will make it easier for us to contact you.
Orders can be made on the Naranjas Miguelito website, all day, every day of the week.
After confirming these orders will be shipped according to your destination:
Spain and Portugal: Orders can be placed up until 12 AM and the fruit will be picked and shipped the following day
There are no shipments Saturdays or Sundays, so all orders placed after 12 AM on Wednesday, will be picked and shipped the following Monday.
Shipments from the farm are made from Monday to Thursday and the deliveries are made from Tuesday to Friday.
Delivery is 1 to 2 business days.
Balearic Islands or Europe: All orders placed until 12 PM on Sunday, will be picked and sent the following Monday.
Delivery to the Balearic Islands is 2 to 3 working days and Europe is 2 to 4 working days.
Delivery is usually between 1 to 4 working days, depending on the location (destination) and route from the shipping company.
The packages are distributed by a courier company, so the delivery time depends on the company, without guaranteeing a fixed day, but usually meeting the deadlines.
Europe: currently, we only ship to France, Germany, Austria, Belgium, Luxembourg, United Kingdom, the Netherlands and Italy.
We are sorry for not being able to ship to the Canaries, Ceuta and Melilla as there is no way we can guarantee a short enough delivery time.
An order is confirmed when the payment is validated by CITRICOLA CONDADO S.C.A (Naranjas Miguelito).
Should the customer detect any issues in the goods received or that the parcel is damaged by the time of delivery, this must be stated in the delivery notes and therefore informed to Naranjas Miguelito in less than 72 hours, on the phone or sending an email to [email protected].
In any case, the customer must check that the goods have been delivered in perfect condition.
Subsequent claims after 72 hours of the delivery will not be accepted.
Translation - French French (GB)
corrigez ceci
9 délais de livraison
En cas de jour férié, de pluie ou pour tout autre raison qui pourrait retarder la récolte et la préparation de votre commande, nous vous informerons par e-mail, par téléphone ou par Whatsapp.
Par conséquent, nous vous recommandons de laisser un numéro de téléphone pour être plus facilement joignable.
Les commandes peuvent être passées sur le site internet de Naranjas Miguelito, toute la journée, tous les jours de la semaine.
Après confirmation, ces commandes seront expédiées en fonction de votre destination :
Destinations vers la péninsule (Espagne et Portugal) : les commandes peuvent être passées jusqu'à minuit, et les fruits seront sélectionnés et expédiés le jour suivant.
Il n'y a pas d’expédition les samedis ou les dimanches, donc toutes les commandes passées après minuit le mercredi seront cueillies et expédiées le lundi suivant.
Les expéditions provenant de la ferme se font du lundi au jeudi et les livraisons se font du mardi au vendredi.
Livraison de 1 à 2 jours ouvrables.
Vers les îles Baléares ou en Europe : toutes les commandes passées jusqu'à minuit le dimanche seront préparées et envoyées le lundi suivant.
Le délai de livraison pour les îles Baléares est de 2 à 3 jours ouvrables et de 2 à 4 jours ouvrables pour les pays d'Europe.
Il faut généralement compter 1 à 4 jours ouvrables pour la livraison, selon la situation géographique et l'itinéraire du transporteur.
Les délais de livraison dépendent de la société de livraison chargée de distribuer nos colis. Ainsi, nous ne garantissons pas la remise du colis un jour précis, mais les délais prévus sont généralement respectés.
En Europe : actuellement, nous expédions uniquement vers la France, l'Allemagne, l'Autriche, la Belgique, le Luxembourg, le Royaume-Uni, les Pays-Bas et l'Italie.
Nous sommes désolés de ne pas pouvoir expédier vers les îles Canaries, Ceuta et Melilla pour l'instant car il n'y a aucun moyen de garantir un délai de livraison suffisamment court.
Une commande est confirmée lorsque le paiement est validé par la CITRICOLA CONDADO S.C.A (Naranjas Miguelito).
Si le client détecte des problèmes dans les marchandises reçues ou si le colis est endommagé au moment de la livraison, cela doit être indiqué dans le bordereau de livraison et il devra informer Naranjas Miguelito sous 72 heures par téléphone ou par courriel à [email protected].
Dans tous les cas, le client doit vérifier que les marchandises ont été livrées en parfait état.
Toute réclamation dépassant le délai de 72 heures après la livraison ne sera pas prise en compte.
More
Less
Translation education
Master's degree - UIMP of Spain
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2016. Became a member: Jan 2019.
English to French (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified) English to French (UIMP) German to French (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified) German to French (PERMONDO)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, DejaVu, Dreamweaver, memoQ, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Trados Studio, Wordfast
Learn more about additional services I can provide my clients
Find a mentor
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I am a freelancer, native in French with a good command of English and German.
Professional translator, localiser, subtitler from English to French/ from German to French
My qualifications:
- Master's Degree in General Linguistics at the University of Yaounde I (Cameroon)
- Master's Degree in Translation and New Technologies: Translation of Software and Multimedia Products at UIMP/ISTRAD (Spain)
- Computer Science Teacher at highschool until now
Fields of Expertise
- Computers (software and hardware)
- Education
- Medicine
- Internet and Telecommunications
- Marketing
- Cooking
Services
- Subtitling Translation and Timing
- Translation
- Editing
- Website Localisation
- Transcription
- Image Editing
- Animation Localisation
Experience
July 2019
Translation of titles of an episode / 58 words /(English En-French Fr) /Haymillian / (Great-Britain)
July 2019
Transcription of Children Songs / 33 video minutes /(French Fr-French Fr) /Haymillian / (Great-Britain)
May 2019
Subtitles
Proofreading of 2 African Videos on Cooking / 44 video minutes /(English Br-French Fr) /Haymillian / (Great-Britain)
May 2019
Close Captioning
Quality Assurance of an
African Video on Cooking / 22 video minutes / (English Br-French Fr) /Haymillian / (Great-Britain)
May- June 2019
Transcription and Subtitling of 7 videos on cloud computing/ 327.83 video minutes/ (French Fr - French Fr)/ Go Global Consulting corp/ (Oregon 97401 - USA)
December
2019 - October 2022
Translation
of 112 160 words on IT Translation/(English Us - French
Fr)/
Go Global Consulting corp/ (Oregon 97401 - USA)
July
2020 – August 2022
Real
Time Translation/ 500 000 words on Transport/ (English Ca – French Ca)/ 911 Interpreters/ (Ontario, Canada)
March
2021 – March 2023
Human
Translation of general texts/ 11 676 words/ (German De - French Fr)/ OneDocument/ (Segovia, Spain)
March
2021 – March 2023
Human
Translation of general texts/ 1 575 words/ (English Us - French Fr)/ OneDocument/ (Segovia, Spain)