This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to German: Beschreibung einer Reiseroute Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian 1 . Неразгаданные тайны Горной Колывани – путешествие в страну гномов.
10 дней/9 ночей
Горная Колывань – это уголок нетронутой природы, неистоптанных цветочных лесных полян и речных долин, чистого горного воздуха , родниковой воды..
Издревле в Колывани добывали золото, серебро, медь. На берегу Колыванского озера было обнаружено поселение древних металлургов конца третьего — начала второго тысячелетий до нашей эры. По реке Змеевке сохранились штольни 15—16 веков до н. э. Поэтому Горная Колывань издавна носит название Рудный Алтай.
Рукотворные штольни и естественные карстовые пещеры в обрамлении покрытых лесом гор создают ощущение, что находишься в сказочной стране гномов.
Важно: При путешествии с мая до конца июня желательна прививка от клещевого энцефалита.
Путешествия по данному маршруту возможны с мая по октябрь.
График движения по маршруту
День 1. Барнаул – Краснощеково – Усть-Пустынка. Остановка на стоянку на берегу Чарыша в палаточном лагере.
День 2. Скалы Большой Монастырь, Малый монастырь, Бутаковская, пещеры Загонная, Летучих мышей и др. Старочагырский рудник.
Translation - German 1. Unentschlüsselte Geheimnisse von Gornaja Kolywan – Reise ins Zwergenland.
10 Tage / 9 Nächte
Gornaja Kolywan ist ein Stück wilder Natur, unbetretener Blumenwiesen und Flusstäler, reiner Bergluft und Quellwassers.
Seit Jahren gewann man hier Gold, Silber und Kupfer. Am Ufer des Kolywanskoje-Sees wurde die Siedlung der uralten Hüttenleute Ende des 3. – Anfang des 2. Jhs v. Chs. entdeckt. Am Smejowka-Fluss sind die Stollen des 15 – 16. Jhs. erhalten geblieben. Deshalb wird Gornaja Kolywan oft als Erz-Altai (Rudny Altai) bezeichnet. Die von Menschenhand geschaffenen Stollen und natürlichen Karsthöhlen schaffen den Eindruck, als befände man sich in einem fabelhaften Zwergenland.
Achtung! Empfehlenswert ist es, sich während der Reise im Mai und Ende Juni gegen die Frühsommer-Meningo-Enzephalitis impfen zu lassen.
Diese Reisen sind von Mai bis Oktober möglich.
Gesamtstrecke: 1.500 km
Dauer: 10 Tage
Reiseroute: Barnaul – Krasnoschtschokowo – Ust-Pustynka – Rafting am Tscharysch – Ust-Tschagyrka – Tschineta – Bugryschicha – Kolywan – Kolywanskoje-See – Smeinogorsk – Kurja – Barnaul.
Reiseverlauf
1.Tag. Barnaul – Krasnoschtschokowo - Ust-Pustynka. Aufenthalt am Ufer des Tscharysch im Zeltlager.
2.Tag. Felsen Großes Kloster (Bolschoj Monastyr) und Kleines Kloster (Malyj Monastyr), Butakowskaja-Fels, Sagonnaja-Höhle – Fledermaus¬höhle (Letutschich Myschej-Höhle) – Starotschagyrski Grube.´
Russian to German: Die Butterherstellung Detailed field: Food & Drink
Source text - Russian Die Butterherstellung
Butter ist ein uraltes Lebensmittel. Seit Jahrhunderten schon wird Butter auf Brot gestrichen und beim backen verwendet.
Auch Butterschmalz hat eine lange Tradition. Butterschmalz eignet sich nicht besonders gut als Brotaufstrich, ist aber sehr lange haltbar, besticht durch sein feines Butteraroma und ist hoch erhitzbar.
Vor allem Gourments benutzen Butterschmalz gerne zum krossen Anbraten von Fleich oder zum Dünsten von Gemüse. Butterschmalz hat einen geringeren Wasseranteil und weniger Milcheiweiß als Butter, weshalb es beim Braten nicht spritzt und auch nicht braun wird.
Im Grunde hat sich an der Butterherstellung im Laufe der Jahrhunderte nicht viel geändert. Das Prinzip ist nach wie vor das gleiche. Allerdings wird heute modernste Technik eingesetzt, welche die Butterproduktion beschleunigt. Dadurch ist Butter für jedermann erschwinglich geworden.
Zuerst sorgt eine Zentrifuge dafür, dass sich das Milchfett von der Magermilch trennt. Nun wird der Rahmen pasteurisiert und bei mindestens 85 C seiner optimalen Reifung ausgesetzt. Bei der Sauerrahmbutter reift der Rahm zusammen mit Milchsäurebakterien mehrere Stunden lang, bis er seinen gewünschten Säuregrad erreicht hat.
Der Süßrahmbutter hingegen werden keine Milchsäurebakterienkulturen beigesetzt. Die dritte Variante ist die mildgesäuerte Butter. Ihre Produktion gleicht zunächst der Herstellung der Süßrahmbutter - mit dem Unterschied, dass nach der Reifung Milchsäure in die Butter hinein geknetet wird.
Translation - German Производство масла
Масло – это древний продукт питания. С давних времен масло намазывают на хлеб и используют в выпечке.
Топленое масло также имеет давнюю традицию. Топленое масло не подходит для намазывания на хлеб, но оно долго хранится, сохраняя свой приятный аромат. Кроме того его можно нагревать до высоких температур.
Прежде всего гурманы используют топленое масло для поджаривания мяса до хрустящей корочки и для тушения овощей. Оно содержит намного меньше воды и молочного белка, чем сливочное масло, поэтому оно не разбрызгивется при жарке и не становится коричневым.
За последние несколько столетий в производстве масла не произошло глобальных изменений. Принцип его изготовления остался прежнем. Однако сегодня используются новейшие технологии, позволяющие ускорить процесс производства масла. Благодаря этому масло стало продуктом, доступным для всех.
Сначала при помощи сепаратора происходит отделение молочного жира от обрата. Далее сливки пастеризуются и при температуре не менее 85 градусов по Цельсию доводятся до созревания. При производстве кисло-сливочного масла сливки созревают вместе с кисломолочными бактериями на протяжении долгого времени, пока не будет достигнута желаемая кислотность.
При производстве сладко-сливочного масло, напротив, кисломолочные бактерии не используются. Третий сорт – это подсырное масло. Его изготовление сначала схоже с производством сладко-сливочного масла с тем отличием, что после созревания в масло добавляют молочную кислоту.
Russian to German: Filteranlage. Betriebsanleitung Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Russian 4 Transport, Lagerung, Aufstellung und Montage
4.1 Transport
4.1.1 Sicherheitsvorschriften und allgemeine Hinweise
- Filteranlge nur in leerem Zustand bewegen
- Das Transportieren und Bewegen der Anlageteile und des Schaltschranks ist nur mit einem entsprechend ausgestatteten Hebewerkzeug z.B. Kran oder Gabelstapler erlaubt.
-Für das Arbeiten mit Gabelstaplern nur ausgebildetes bzw. unterwiesenes Personal heranziehen.
- Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten oder arbeiten.
-Das Transportieren des Schaltschrankes erfolgt mittels eines Krans.
- Nur Hebezeuge mit ausreichender Tragkraft verwenden, die Bedienung darf nur mit speziell ausgebildetem Personal erfolgen.
- Mit dem Einweisen von Kranfahrern nur erfahrenes und zuverlässiges Personal beauftragen! Der Einweiser muss sich in Sichtweite des Bedieners aufhalten oder mit ihm in Sprechkontakt stehen.
-Schützen Sie das Bauteil bzw. die Anlage beim Transport vor Stößen. Beachten Sie die Lage der Schwerpunkte!
-Die von uns mitgelieferten Transportsicherungen und Transporthilfsmittel sind aufzubewahren. Das gleiche gilt auch für wichtiges Verpackungsmaterial.
-Für den Transport zugekaufter Bauteile (bzw. Bauteilgruppen): siehe auch die Betriebsanleitungen der Zulieferer, die im Anhang der Dokumentation beigefügt sind.
-Vor einem längeren Transport oder einem Rücktransport werden die innenliegenden blanken Teile mit einem Rostschutzöl gestrichen.
-Offene Anschlußstutzen werden gegen Eindringungen von Schmutz und Spritzwasser mit Blinddeckeln verschlossen.
Translation - German 4 Транспортировка, хранение и монтаж
4.1 Транспортировка
4.1.1 Меры предосторожности и общие указания
-Перемещайте фильтрующую установку только в пустом состоянии.
-Перемещайте детали установки и панели управления только с помощью соответствующего подъемного устройства, например, краном или вильчатым автопогрузчиком.
-Работы с вильчатым автопогрузчиком должны осуществляться только обученным персоналом.
-Запрещается стоять или работать под поднятым грузом.
-Производите транспортировку панели управления только с помощью крана.
-Применяйте подъемное оборудование достаточной грузоподъмности; управление подъемным оборудованием должно производиться только специально обученным персоналом.
-Руководить работой крановщика должен только опытный и ответственный специалист. Он должен находиться в пределах видимости оператора или иметь с ним голосовую связь.
-При транспортировке отдельных частей установки или всей установки избегайте резких толчков. Обращайте внимание на положение центра тяжести.
-Сохраняйте поставленные нами транспортировочные крепления, вспомогательные транспортировочные устройства, а также упаковочный материал.
-При транспортировке дополнительно приобретенных деталей установки ознакомьтесь с инструкцией поставщика, изложенной в приложении к документации.
-Перед дальней или обратной транспортировкой установки покройте внутренние незащищенные детали антикоррозийной смазкой.
-Закрывайте ниппельные соединения заглушками с целью предотвращения проникновения в них грязи и влаги.
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich möchte Ihnen kurz über meine Persönlichkeit und meine professionellen Eigenschaften erzählen, damit Sie eine klare Vorstellung von mir bekommen.
Ich bin 26 Jahre alt und komme aus Russland. Meine Muttersprache ist Russisch. Ich habe eine fünfjährige Hochschulausbildung an der Staatlichen Pädagogischen Akademie Altai am Linguistischen Institut bekommen. Nach dem Hochschulabschluss wurde ich in die Aspirantur in der Fachrichtung 10.02.04 – germanische Sprachen immatrikuliert. 2012 habe ich erfolgreich meine Dissertation verteidigt. Meine Dissertationsarbeit war der Sprache, Kultur und Geschichte der Russlanddeutschen gewidmet. Also, ich finde mich auf diesem Gebiet gut zurecht.
Seit 2009 arbeite ich als Deutschlehrer im Linguistischen Institut. Aber Deutsch ist nicht nur meine Arbeit, sondern auch mein Hobby, dem ich viel Zeit widme und mich mit der Translation beschäftige. Ich wurde mehrmals von verschiedenen Unternehmen mit der Translation der Texte unterschiedlicher Stile, Typen und Genres beauftragt. Unter solchen Unternehmen kann ich Verwaltung der Altairegion, Staatliche Landwirtschaftuniversität Altai, Reisebüros Barnauls, Forschungsinstitut für Gartenbau Altai, internationale Personalagentur usw. nennen. Der Kreis der Themen, mit denen ich arbeite, ist meiner Meinung nach vielfältig. Das sind Sprachwissenschaft, Landwirtschaft, Viehzucht, Pflanzenzucht, Technik, Medizin, Politik, Wirtschaft, Kriminalität, geschäftlicher und privater Verkehr usw. Ich übersetze verschiedene Urkunden z.B. Geburts-, Heirats- und Ehescheidungsurkunde, Apostille, Bestätigungen, Diplome usw. Zu oben genannten Themen habe ich gute Glossare. Ich bin bereit, meinen Themenkreis zu erweitern. Ich achte sehr auf Weiterbildung und Weiterentwicklung.
Ich schätze mich selbst als sehr gute und vor allem verantwortungsbewusste Facharbeiterin auf dem Gebiet „Deutsch und Translation“. Ich besitze ein sehr gutes Wissen bezüglich der Sprachwissenschaft, Übersetzungstheorie und Übersetzungspraktik. Ich bemühe mich, immer Bescheid über die letzten Ereignisse in der Politik, Wirtschaft und Gesellschaft zu wissen. Ich bin sehr diszipliniert, achte stets auf Pünktlichkeit. Zu meinen ausgewiesenen Stärken gehören Diskretion und eine flexible Einsatzbereitschaft.
Ich hoffe auf unsere erfolgreiche Zusammenarbeit.
Mit herzlichen Grüßen
Eugenie Tschistjuchina