This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I create natural yet faithful translations in the fields of business, IT, retail, tourism and more
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This translator helped to localize ProZ.com into Japanese
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese: ProZ.com localization - Local General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Due to the country’s long and varied history as well as its tight economic links with trading partners all over the world, translation has a long tradition in the UK. The United Kingdom serves as the base for many English-native linguists as well as speakers of other languages, who translate for direct clients and agencies in the UK, the EU and the rest of the world alike.
One could say that the British people’s reluctance to learn foreign languages at high-school and even undergraduate level indirectly benefits the numerous language professionals who graduate from one of the country's excellent postgraduate schemes – from the specialised MA in Legal Translation offered by London’s City University to the ICL’s MSc in Scientific, Technical and Medical Translation to language-specific postgraduate degrees at the University of Edinburgh. In addition, the translation business in Britain is characterised by an exceptionally high number of professionals who switch to translation from other fields and can then leverage their industry-specific knowledge in their translation work.
The UK’s multicultural population and its strong and well-developed economy are two major boosters for the translation industry. Not everybody speaks English, and British companies are realising the need for translation if they want to branch out and export their products to other countries, putting particular emphasis on quality work and a professional appearance.
The British language industry is regulated by two major bodies: the specialised Institute of Translation & Interpreting (ITI) and the "wider"? Chartered Institute of Linguists (CIoL), both of which represent the interests of language professionals, aim to establish and maintain high standards of work, and seek to create links with companies and other potential clients. Both organisations provide varied networking opportunities to their members – among them newsgroups and email lists, smaller regional events such as workshops and big annual conferences.
Of course, ProZ.com also serves as a major platform to connect UK-based translators with fellow professionals and clients alike. Some of the most successful events in ProZ.com’s history have taken place in Britain: In addition to numerous and frequent powwows, the country has already been the venue of international as well as regional conferences which have attracted a large number of attendees from all over Europe.
With the growing globalisation accompanied by an increasing need for localisation, a strong focus on quality work and manifold opportunities, the future for the translation business in the UK is looking bright.
Translation - Japanese イギリスには、長く多様な歴史に加え、世界中の貿易相手国との強固な経済的結びつきがあり、その中で翻訳は長きにわたる伝統となっています。イギリスは、多くの英語ネイティブの言語学者だけでなく、その他の言語の話者の拠点として機能しており、それぞれがイギリス国内やEU、世界その他の地域の直接クライアントや翻訳会社に向けて翻訳を行っています。
イギリス人は、高校でも大学レベルでも、外国語を学ぶことに熱心でないところがありますが、逆にこれによって国内の優秀な大学院を卒業した多くの言語専門家が間接的に恩恵を受けているといえるでしょう。その修士課程のコースとしては、例えばロンドンのシティ大学が設置している専門的な「MA in Legal Translation」からインペリアル・カレッジ・ロンドンの「MSc in Scientific, Technical and Medical Translation」、エディンバラ大学の特定の言語を対象とした修士号までさまざまです。さらに、イギリスの翻訳事業には、他の分野から翻訳に転向し、業界特有の知識を翻訳業に活かすプロの数が突出して多いという特徴があります。
イギリスの言語産業は、二つの主要な機関によって管理されています。専門的な機関であるInstitute of Translation Interpreting(ITI)と、「より普遍的」なChartered Institute of Linguists(CIoL)です。いずれも言語専門家の関心を代表しており、質の高い事業の確立および維持、そして企業やその他の潜在クライアントとの繋がりの確保を狙いとしています。ニュースグループやEメールリストのほか、ワークショップなどの小さな地域イベントから大規模な年間会議まで、さまざまな情報交換の機会をそれぞれの機関が提供しています。
Thank you for viewing my profile. I focus on creation of translations that are natural to read without compromising on fidelity to the source text, using techniques I acquired during my MA in translation.
✉️ Please feel free to contact me from here with your project details.
■ GENERAL INFORMATION Software: memoQ, (I do not use Trados), Microsoft Office 2016 Daily translation capacity: up to 2000 words
■ EXPERTISE / SUMMARY OF EXPERIENCE (For a more extensive list of my work, please refer to my Project History or CV above)
→ Business: Advertisements, Business tips, Emails, Newsletters, Presentations, Press releases, Questionnaires/surveys, Training materials, Websites
→ General: Blogs, Letters, News articles, Olympic safety and security, Screenplays, Sports, Subtitles, Other miscellaneous materials
■ EDUCATION - University of Bath - MA in Interpreting and Translating (2010/11) Translating: English to Japanese, Japanese to English in major areas - Kyoto University of Foreign Studies - BA in British and American Studies (2006-2010)
■ EXPERIENCE OUTSIDE OF TRANSLATION AND ACTIVITIES - Camino de Santiago, from Saint-Jean-Pied-de-Port to Santiago de Compostela (2011) - Sales assistant at a clothing store, Japan (2010) - Playing handball as a goalkeeper (2003-2007) - Server at a bar, Japan (2006)
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.