This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Turkish - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 2.50 - 4.00 USD per audio/video minute Turkish to English - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word / 4.00 - 6.00 USD per audio/video minute
Turkish to English: Song Lyrics Translation for Gaye Su Akyol General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Turkish BEN SANA AŞIĞIM SONSUZA KADAR
Kalbimde soğuk savaş var
Sokaklarında yetim çocuklar
Seni bir türlü bulamıyorum
Hangi şehirde kayboldun
Kimler çaldı seni
Rüyalarımı da ardından
Tüm bunlar gerçek mi
Hakikatin gölgesi mi
Ben sana aşığım sonsuza kadar
Diner, biter, geçer demiştin, geçmedi yaram
Kaçtığım tüm isyanlarda sen varsın ya
Kör bıçakların ucunda bir ben solan
Birkaç bin yıldır hayattayım
O zalime yanmaktayım
Bi çare yok ki bulamıyorum
Ben bu belanın meftunuyum
Kaldırımlar şahitti
Ne muhteşem bir kıyametti
Göğsüme sıktın bu
Zehr-i aşkın kurşununu
Ben sana aşığım sonsuza kadar
Diner, biter, geçer demiştin, geçmedi yaram
Kaçtığım tüm isyanlarda sen varsın ya
Kör bıçakların ucunda bir ben solan
Translation - English IN LOVE WITH YOU FOREVER
In my heart, there’s a cold war
Orphan kids in its streets
I can find you in no way
Which city are you lost in
Who on earth has stolen you
And then again stole my dreams
Is this all for real
Or a shadow of reality
I’m in love with you forever
Will heal & cease you’d said, yet lingers on my wound
You’re in all the revolts I take flight in
Withering on blunt knives, it’s just I
Been alive for a couple of thousand years
Burning and yearning for that brute
No remedy I can find
I’m captivated by this bore
Sidewalks were witnessing
What a splendid doomsday it was
You put on my bosom
This bullet of poisonous love
I’m in love with you forever
Will heal & cease you’d said, yet lingers on my wound
You’re in all the revolts I take flight in
Withering on blunt knives, it’s just I
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Wordfast
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I am an enthusiastic and proficient translator with a focus on literary and creative translations. With a background in Turkish and English translation, I excel at bridging linguistic and cultural divides to produce precise and engrossing translations.
My primary area of interest is creative translations, such as poetry, literature, movie subtitles, and song lyrics. I work tirelessly to bring a distinctive fusion of linguistic proficiency and artistic sensibility to my translations, with an unwavering commitment to preserving the essence and beauty of the original text.
I’ve worked on a wide range of translation projects, from marketing materials to legal documents, giving me a solid foundation in many different subject areas. Because of this, I can adapt my linguistic abilities to different situations and produce excellent translations that appeal to the intended audience.
Results that surpass client expectations are delivered thanks to my dedication to professionalism, accuracy, and meeting deadlines. For the best results, I can work effectively with project teams, editors, and clients.
I immerse myself in various cultures through literature, travel, and music when I’m not busy translating. The transforming ability of language and music inspires me, and I think that art is a universal language. I firmly believe that translation encompasses more than just word-for-word conversion, emphasizing fostering intercultural understanding and creating bridges between people. I actively look for opportunities to collaborate with authors, musicians, and artists to promote a dynamic exchange of ideas and intercultural understanding.