This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Master's degree in French as a 2nd language, literature & linguistics / Master en Littérature - Lettres - FLE
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Master's Thesis on late 1970's / early 1980's Australian cinema (Mad Max, here) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French La scène où Johnny The Boy arrache un téléphone sur un pont de Princess Freeway pour prévenir ses copains qu’ils ont été attaquésest la première scène tournée.
Si Tim Burns apparait aussi nerveux et précipité à l’écran, ce n’est pas uniquement parce qu’il interprète son rôle avec soin mais aussi parce qu’ils viennent de bloquer l’autoroute sans aucune autorisation et qu’il faut faire aussi vite que possible, à l’arrache, pour obtenir le plan et filer avant que la police ne débarque.
Durant plusieurs semaines, cette situation va se répéter quotidiennement et pousse l’équipe à bout, installant un climat hystérique, proche de la folie furieuse.
« Je savais qu’on risquait souvent notre vie et que les motards étaient dans une situation très dangereuse. »
L’ambiance qui se détériore au fur et à mesure que les jours passent rendent le tournage très désagréable pour George Miller.
« C’était la guerre.
J’ignorais d’où venaient les balles et où étaient les mines… Je filmais comme personne ne l’avait fait en Australie, d’où les désaccords. [...] »
Translation - English The first one to be shot was the scene in which Johnny the Boy picks up a phone on the Princess Freeway bridge in order to warn his friends that they have been attacked.
The reason why Tim Burns looks so apprehensive and reckless on screen is not solely that he was conscientiously interpreting his role, but also that they had just blocked access to the motorway with no authorization whatsoever, and they had to give a helter-skelter performance in order to waste a little time as they could, get the shot, and drive away before the police would arrive.
The situation would repeat itself every day for several weeks: as a result, the entire team was on edge, in a hysterical mood close to frantic insanity.
“I knew that we were often risking our lives and that the bikers were in a very dangerous situation."
As the atmosphere kept worsening day after day, the shooting had become very unpleasant for George Miller.
“It was war.
I neither knew from where the bullets were coming nor where the mines were… I was filming like nobody ever had in Australia, hence the distensions. [...]"
English to French: Transcript of an Advert for a Soccer-team Management Mobile Phone Application General field: Marketing Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English Easily load your team members into the app and you will have instant access to communicate with staff, players, parents, and groups of people you create on your own.
Using the power of voice communication, the F**** T**** mobile app allows you to communicate instantaneously with your team.
You’ve got a big game, everyone’s on the road heading off and you get a call from the opposition that there’s been a field change.
You’re able to press a button using the F**** T**** app and instantly communicate that change to ensure your entire group gets to the field on time and that your game day preparation and warm up is not affected.
Share videos and photos with individual team members or the entire group.
The F**** T**** app gallery allows you to capture and share videos and photos of training sessions, games, and team activities.
With F**** T****, you can monitor team attendance, run your sessions more efficiently, and prepare for games more effectively by seeing which players are attending practices, games, tournaments, and team events.
Translation - French Téléchargez facilement les membres de votre équipe dans l'application, et vous obtiendrez la possibilité de communiquer instantanément avec le personnel, les joueurs, les parents et les groupes que vous aurez créés.
L'application mobile F**** T**** propose un service de messages vocaux pour vous permettre de communiquer instantanément avec votre équipe.
Un grand match vous attend, tout le monde est déjà en route, et vous recevez un appel de votre adversaire pour vous avertir qu'il y a un changement de terrain.
Il vous suffit d'appuyer un bouton dans l'application F**** T**** pour informer instantanément votre équipe de ce changement et ainsi vous assurer qu'elle sera au complet, sur le bon terrain, et à la bonne heure - et que vous aurez assez de temps pour le coaching d'avant-match et les échauffements.
Partagez des vidéos et des photos avec des joueurs individuels ou l'équipe tout entière.
L'application F**** T**** vous permet d'enregistrer et de partager des vidéos et des photos des séances d'entraînement, des matchs et des activités de l'équipe.
Avec F**** T****, vous pouvez contrôler l'assiduité de vos joueurs, gérer vos sessions plus efficacement, et mieux vous préparer aux matchs en voyant tout de suite quels joueurs participent aux entraînements, aux matchs, aux tournois, et aux activités de l'équipe.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Rennes 2
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
French to English (Universite de Rennes 1 - Faculte de droit et de science politique) French to English (University of Reading)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, FrameMaker, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, The Gimp, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Bonjour,
My name is Gilles Osvald, I am a enthusiastic, energetic native French speaker, and I provide my services as a Translator, Localizer, Proofreader, Editor, and, more generally, as a Linguistic and Stylistic Consultant. My language pairs are en-US/en-UK into fr-FR/fr-CA, and fr-FR/fr-CA into en-US/en-UK. But let me tell you a little more about me and what makes me great at what I do.
In total, I spent seven years studying at the:
- Université de Haute Bretagne - Rennes 2 (in Brittany, France),
- University of Reading (Berkshire, United Kingdom) and
- Institut Universitaire de Formation des Maîtres (IUFM) de Paris (=Teacher's School of Paris)
Throughout these years, I focused on learning as much as I could about French and English literature, but also and especially the linguistics and sociolinguistics of both languages.
While studying for my Master's Degree, I learned a lot about literature, poetry, the Arts and humanities in general; but, as I mentioned, I specialized in the various dialects and accents of the English language and how they are perceived, as compared to the respective French varieties and attitudes. I passed my diploma with honors, and my Master's thesis received the grade of 17 out of 20 (85%). Additionally, my linguistic and socio-linguistic investigations have taught me a lot that I can use today in my localization/translation work.
After finishing my studies, in 2007, I decided to leave France once again, and spent another three years in the Greater London area, improving my vocabulary where it lacked - and in a variety of specialized, professional fields.
I have been a freelance translator since I came back to France in late 2009. In spite of my love for literary translation, I quickly discovered the reality of the market, and I mostly work on specialized projects such as marketing & advertising; communication; IT and technology in general; engineering; legal or medical texts, etc.
Amongst my past and present clients are a number of very large multinational companies, amongst which Hewlett-Packard, Lionbridge, Microsoft (different projects dealing with the search engine Bing, or the video-game console Xbox 360/One), Absolute Software, etc.
I can provide you with a variety of linguistic services: although translation and localization remain my main occupations, quite a lot of projects on which I have worked are works of transcription, transcreation, proofreading/editing, copy-writing, post-editing, etc.
I also know how to use all the necessary computer tools that can help me provide you with a better, faster, more accurate result for your money. Here is a list of the software I own/use, depending on the project at hand:
- CAT Tools: SDL Trados 2011 & 2014 (+Passolo & MultiTerm), MemoQ 2013 R2, DéjàVu X2, Translation Workspace (Lionbridge's proprietary CAT-tool), and less often Across, OmegaT and WordFast
- Publishing: Adobe Photoshop, Illustrator & InDesign ; Microsoft Word, Excel, PowerPoint & Publisher
- Bug-tracking: Bugzilla, JIRA, Redmine Mantis
- Video/audio editors: Audacity, AVS, Adobe Premier Pro CC
I would be glad to provide you with both my experience and expertise, so don't hesitate to contact me for any translation from English into French or from French into English. I work fast, I'm accurate, precise and very professional in all matters. The detail of my recent work history is available on demand, as are the contact informations of a few former or current co-workers/employees/clients who can attest to the quality, accuracy and timeliness of my work (including these reviews. They date a little, because these days I do a lot of my job-prospecting on the Elance platform. Don't hesitate to contact me there too if you prefer).
I am looking forward to hearing from you soon, and I hope that our collaboration can be long and fruitful for both parties.
Gilles Osvald
Keywords: traduction, translation, anglais-français, français-anglais, English to French, French to English, Proofreader, Copywriter, Editor, Linguistic consultant. See more.traduction, translation, anglais-français, français-anglais, English to French, French to English, Proofreader, Copywriter, Editor, Linguistic consultant, Localization, . See less.