Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Появилась в Кудозе интересная тенденция...
Thread poster: Yelena Pestereva
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
То есть... Nov 8, 2008

То есть результат более острой конкуренции? Наверное, Вы правы.

 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дело не в обидах. Nov 8, 2008

[quote]Andrey Rykov wrote:

Nik-On/Off wrote:
Не из всякой обиды стоит делать проблему))) На самом деле обидно вдвойне - на askera, за то что он пень-пнем не разглядел в твоем ответе жемчужину)), и на отвечайлу-плагиатора, которому очки халявные подавай. Впредь обоих лучше просто игнорировать.


И я бы все-таки не стала говорить, с одной стороны, о плагиаторах-"отвечайлах", а, с другой стороны, о неквалифицированных аскерах. И "отвечайлы" не плагиаторы, а просто нет четких правил, и на сайт все время приходят новые люди, и не сразу они понимают, что этично, а что -- не совсем, а стимул велик.
И выбирающие неудачные ответы аскеры не идиоты, а просто люди с другой специализацией, и нередко в своей области очень даже квалифицированные. Думаю, если посмотреть на это таким образом, то и обид будет меньше.))


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 05:04
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Да Nov 8, 2008

И, кроме конкуренции, там почти каждый знает всех остальных лично (если не встречались в жизни, то виртуально наверняка). Чего не скажешь про испанскую или русскую пару. И не стану же я, добавив запятую, выдавать ответ друга или знакомого за свой. Со мной же здороваться перест... See more
И, кроме конкуренции, там почти каждый знает всех остальных лично (если не встречались в жизни, то виртуально наверняка). Чего не скажешь про испанскую или русскую пару. И не стану же я, добавив запятую, выдавать ответ друга или знакомого за свой. Со мной же здороваться перестанут

Uldis

Yelena Pestereva wrote:

То есть результат более острой конкуренции? Наверное, Вы правы.
Collapse


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 22:04
French to Russian
+ ...
. Nov 8, 2008

А меня часто поражает тот факт, что через несколько часов кто-то дает точно такой же ответ, какой уже имеется. Например, вот.

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 04:04
Italian to Russian
+ ...
Охота за кудозами Nov 8, 2008

Olesya Bosetti wrote:

Что касается охоты за кудозами... глупо всё это. Но поймите же, в жизни есть вещи намного важнее и... намного интереснее, чем охота за кудозами.


Мне кажется, что у большинства Прозовцев было так: зарегистрировавшись на ПРОЗе, все кидаются отвечать на вопросы в КУДОЗ. По большей части потому, что интересно, но и очки заработать тоже хочется, потому что нас уверяют, что работодатели оценивают нас по количеству очков. Я тоже прошла через эту лихорадку и извлекла для себя очень важный вывод: надо придерживаться своей специализации! Мы ведь на просторах СССР переводили все, что нам давали переводить, поэтому, переехав в Италию, я тоже была готова переводить все. Набрав именно по этой причине в первые месяцы отрицательный баланс (из которого мне очень хотелось бы выбраться), я уточнила в профиле свои специализации и очень благодарна за это КУДОЗ. И еще я увидела столько классных русскоязычных переводчиков, у которых есть чему поучиться! Может быть, для кого-то из работодателей и важны эти очки, но вряд ли для всех. Поэтому мне непонятен ажиотаж вокруг этой темы. Большинство из участвующих в разговоре сами вопросов не задают, это значит, что они - профессионалы, очки интересны начинающим переводчикам, это они должны были бы здесь копья ломать, но именно их-то здесь и нет! "Сочтемся славою, ведь мы - свои же люди!"


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 05:04
English to Russian
+ ...
Вопрос Nov 8, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

отрицательный баланс


Что Вы под этим понимаете?


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:04
English to Russian
+ ...
Пример не убеждает Nov 8, 2008

Yelena Pestereva wrote:

Люди правят одно малозначительное слово, например, вместо "того же" пишут "такого же", т.е.
фактически занимаются литературным (а не научным) редактированием и помещают свой ответ как оригинальный.


Представьте, например, судебный эксперт напишет: убит из того же пистолета. А надо было: из такого же. За этим, как Вы считаете, "малозначительным" словом может быть тюремный срок, иногда пожизненный.


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Germany
Local time: 04:04
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
SITE LOCALIZER
as far as I got: there appears an interesting tendency in KudoZ ..." Nov 8, 2008

Yelena Pestereva wrote:

Люди правят одно малозначительное слово, например, вместо "того же" пишут "такого же", т.е.
фактически занимаются литературным (а не научным) редактированием и помещают свой ответ как оригинальный. И, что интересно, получают за это очки. Можно было бы, конечно, это проигнорировать, но, к сожалению, этот случай не единственный. Может, все-таки литературную правку договоримся не делать и не учитывать?


Just trying to open a little the window into a rather huge thread on "interesting tendency". Let us share your point of view (что интересно) and opinions.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 05:04
English to Russian
+ ...
вопрос Nov 9, 2008

Yelena Pestereva wrote:
..
... , а стимул велик.
...


Какой стимул? Или точнее, к чему?


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 21:04
Member (2001)
English to Russian
+ ...
не стоит обобщать Nov 9, 2008

А как же быть "несчастным" типа меня, которых тоже немало...
Моя специализация: "только" перевод - и другой нет и уже не предвидится... И на просторах СССР (начиная где-то с 1977 года) я действительно переводил "то, что давали", но брал только то, что мог перевести достаточно хорош
... See more
А как же быть "несчастным" типа меня, которых тоже немало...
Моя специализация: "только" перевод - и другой нет и уже не предвидится... И на просторах СССР (начиная где-то с 1977 года) я действительно переводил "то, что давали", но брал только то, что мог перевести достаточно хорошо и правильно, а не все подряд (что вполне естественно и, думаю, не только для меня). И, переехав (в 1997) в Канаду я все же не был готов "переводить все", а только то, что могу. Правда, в связи с этим (а может и по другим причинам) мне пришлось пойти на работу, не имевшую ничего общего с переводом. И пошел, и отлично себя зарекомендовал, и работал... А переводил по ночам, после работы - когда попадалось не "все", а снова-таки то, что могу перевести качественно.
И я в этом не одинок - уверен на все 100%.
Так что ваше "мы" здесь не совсем уместно)

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Я тоже прошла через эту лихорадку и извлекла для себя очень важный вывод: надо придерживаться своей специализации! Мы ведь на просторах СССР переводили все, что нам давали переводить, поэтому, переехав в Италию, я тоже была готова переводить все.


[Edited at 2008-11-09 02:26]
Collapse


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 04:04
Italian to Russian
+ ...
Отрицательный баланс Nov 9, 2008

Oleg Delendyk wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

отрицательный баланс


Что Вы под этим понимаете?


Отрицательный баланс - это когда количество ответов меньше количества заработанных очков. Как-то неуютно чувствуешь себя в такой ситуации. А у кого-то это соотношение 1:4!


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 04:04
Italian to Russian
+ ...
И моя специализация только перевод Nov 9, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:

А как же быть "несчастным" типа меня, которых тоже немало...
Моя специализация: "только" перевод - и другой нет и уже не предвидится... И на просторах СССР (начиная где-то с 1977 года) я действительно переводил "то, что давали", но брал только то, что мог перевести достаточно хорошо и правильно, а не все подряд (что вполне естественно и, думаю, не только для меня). И, переехав (в 1997) в Канаду я все же не был готов "переводить все", а только то, что могу. Правда, в связи с этим (а может и по другим причинам) мне пришлось пойти на работу, не имевшую ничего общего с переводом. И пошел, и отлично себя зарекомендовал, и работал... А переводил по ночам, после работы - когда попадалось не "все", а снова-таки то, что могу перевести качественно.
И я в этом не одинок - уверен на все 100%.
Так что ваше "мы" здесь не совсем уместно)



Я, в основном, переводила с итальянского языка и долгое время была единственным квалифицированным переводчиком итальянского языка в Уфе, да и в Башкирии. Поэтому и переводила все, что другого переводчика с итальянского не было. А перевожу я всегда качественно, потому что по-другому работать не умею. Конечно, если тема была совершенно новая, то времени на перевод уходило намного больше. Первое время в Италии тоже за все работы бралась, потому что нужно было входить в новый для меня рынок переводов. Сейчас могу себе позволить работать в моей любимой тематике - технические переводы. Но в связи с финансовым кризисом придется опять браться за любую работу. Предложили стабильную работу в сфере недвижимости, придется браться, чтобы не начался личный финансовый кризис. Но за ИТ никогда не возьмусь, это не мое.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Вероятно... Nov 9, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

отрицательный баланс


Что Вы под этим понимаете?


Отрицательный баланс - это когда количество ответов меньше количества заработанных очков. Как-то неуютно чувствуешь себя в такой ситуации. А у кого-то это соотношение 1:4!


Вероятно, вы хотели сказать "Отрицательный баланс - это когда количество заработанных очков меньше количества ответов" ?


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 04:04
Italian to Russian
+ ...
Вы правы, Александр! Nov 9, 2008

Alexander Onishko wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

отрицательный баланс


Что Вы под этим понимаете?


Отрицательный баланс - это когда количество ответов меньше количества заработанных очков. Как-то неуютно чувствуешь себя в такой ситуации. А у кого-то это соотношение 1:4!


Вероятно, вы хотели сказать "Отрицательный баланс - это когда количество заработанных очков меньше количества ответов" ?


Вот именно это я и хотела сказать! Отрицательный баланс - это когда количество ответов больше количества заработанных очков. Не перечитала пост перед отправкой, моя вина.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 05:04
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Верно Nov 9, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Yelena Pestereva wrote:

Люди правят одно малозначительное слово, например, вместо "того же" пишут "такого же", т.е.
фактически занимаются литературным (а не научным) редактированием и помещают свой ответ как оригинальный.


Представьте, например, судебный эксперт напишет: убит из того же пистолета. А надо было: из такого же. За этим, как Вы считаете, "малозначительным" словом может быть тюремный срок, иногда пожизненный.


Или когда написано "training", а переводят "диплом". Тоже сроки могут быть.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Появилась в Кудозе интересная тенденция...


Translation news in Russian Federation





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »