consulta de traducción inglés/español (audiencia mexicana) Thread poster: Laura Bissio CT
|
Hola colegas de habla hispana:
No puedo plantear esta pregunta en los kudoz porque necesito preguntar por los dos términos a la vez y no se puede de acuerdo al reglamento de los kudoz. Espero que me puedan ayudar desde acá:
Los términos que quiero consultar son File Attachment/File attached
Son prestaciones de un servicio de correo electrónico:
File Attachment – Indicates file attachment field.
File attached – Indicates an file is... See more Hola colegas de habla hispana:
No puedo plantear esta pregunta en los kudoz porque necesito preguntar por los dos términos a la vez y no se puede de acuerdo al reglamento de los kudoz. Espero que me puedan ayudar desde acá:
Los términos que quiero consultar son File Attachment/File attached
Son prestaciones de un servicio de correo electrónico:
File Attachment – Indicates file attachment field.
File attached – Indicates an file is attached.
Audio file attached – Indicates a auido file is attached.
Voice file attached – Indicates a voice file is attached.
Calendar file attached – Indicates a calendar file is attached.
Contact file attached – Indicates a contact file is attached.
No es que tenga ninguna duda del significado del texto. Las preguntas son:
¿Cuál podría ser el sustantivo para "attachment" en la primera línea? Si no tuviese que diferenciarla de la segunda, pondría "Archivo adjunto" (o anexo) pero en ese caso ¿qué pondría en la segunda línea? ¿"archivo adjuntado"? Suena espantoso.
¿Les parece bien usar el verbo en la primera opción= "adjuntar archivo"?
Y la otra:
¿En México se usa "adjunto" o "anexo"?
Agradezco sus ideas y opiniones (especialmente de los mexicanos ya que es mi público objetivo).
Laura ▲ Collapse | | |
Hola Laura:
Recibí el aviso de tu pregunta y cuando fui me encontré que habia sido eliminada por ese "motivo". Y digo "motivo" porque no me parece tal.
Por el titulo supuse que la pregunta iba dirigida a la diferencia y semejanza entre ambos términos, o cuándo usar uno u otro. Siempre se pudo hacer eso y tiene sentido.
Siempre se anunció que era un término por pregunta, pero a veces la pregunta es si es un término u otro, o cuáles son las diferenc... See more Hola Laura:
Recibí el aviso de tu pregunta y cuando fui me encontré que habia sido eliminada por ese "motivo". Y digo "motivo" porque no me parece tal.
Por el titulo supuse que la pregunta iba dirigida a la diferencia y semejanza entre ambos términos, o cuándo usar uno u otro. Siempre se pudo hacer eso y tiene sentido.
Siempre se anunció que era un término por pregunta, pero a veces la pregunta es si es un término u otro, o cuáles son las diferencias, y eso no se puede debatir en dos preguntas distintas.
El otro día yo publiqué una pregunta sobre las diferencias y semejanzas entre AT THE MONEY y IN THE MONEY, que son dos términos financieros diferentes pero que a veces se los traduce igual. Un moderador me hizo una advertencia recordando esta misma regla, pero probablemente llegó tarde para eliminarla porque ya había respuestas. Los hechos demostraron que la pregunta era válida pues se armó un debate interesante y con diversidad de opiniones y aprendí mucho. Y quedaron ambos términos en el glosario, lo que supongo será de ayuda a otros colegas con la misma duda en el futuro.
Lo que puede suceder es que la nueva generación de moderadores no esté muy familarizada con los kudoz o apliquen la letra de las reglas al pie sin entender cómo funcionan las cosas.
¿Y qué logran ? Que hagas la pregunta en el foro, que alguien te diga que no es lugar apropiado y que debes hacerla en Kudoz, que los resultados no queden el glosario, o que hagas la pregunta en otro foro.
Tal vez debas explicarle eso a alguno de los mods de ese par para que permita la publicación. Este no me parece el lugar adecuado.
Igual trataré de pensar una respuesta para tu pregunta y responderé aparte.
Suerte,
Walter ▲ Collapse | | | Marina Soldati Argentina Local time: 03:09 Member (2005) English to Spanish + ... Posible solución | Dec 15, 2011 |
Hola Laura,
Primero, por el tema de moderadores, mandá un Support Ticket y listo. No tiene sentido que no se puedan poner dos términos semejantes y consultar por la diferencia.
En estos últimos tiempos no participo mucho en Kudoz, ni preguntando ni respondiendo, pero es rídiculo que se apliquen las reglas de esta forma.
Sobre todo cuando a veces uno entra a la página y encuentra preguntas con frases completas, o peor, las 25 preguntas de una página hechas por la... See more Hola Laura,
Primero, por el tema de moderadores, mandá un Support Ticket y listo. No tiene sentido que no se puedan poner dos términos semejantes y consultar por la diferencia.
En estos últimos tiempos no participo mucho en Kudoz, ni preguntando ni respondiendo, pero es rídiculo que se apliquen las reglas de esta forma.
Sobre todo cuando a veces uno entra a la página y encuentra preguntas con frases completas, o peor, las 25 preguntas de una página hechas por la misma persona, sobre cada término específico de un mismo párrafo ¡Horror!
Ahora vamos a tu pregunta, para "File Attachment" como nombre del campo "Adjuntar archivo". No he visto otra cosa en ningún programa de correo ni página de web mail.
Y para "File attached", "Archivo adjunto".
Se entiende perfectamente, creo. Por lo menos, es lo que pondría.
Suerte con tu tradux
Marina ▲ Collapse | | |
|
|
audiencia mexicana | Dec 16, 2011 |
Hola Laura,
Yo como mexicana te diría que el término más utilizado o por lo menos con el que más tengo contacto es ANEXO. Aunque si utilizaras Adjunto sería entendible.
Saludos,
Maribel | | | Pregunta KudoZ | Dec 16, 2011 |
Hola,
Acabo de editar el término de la pregunta y reabrirla:
http://www.proz.com/kudoz/4628704
Os ruego que todas las discusiones relacionadas con la traducción de los términos de cuestión sean indicadas allí mismo (no tiene sentido que aparezcan en dos lugares diferentes del sitio), de ahí que procedo a cerrar este tema en el foro.
Saludos,
M. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » consulta de traducción inglés/español (audiencia mexicana) Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |