Aug 21, 2003 19:27
21 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
EDEVIYE BILGIN V.H.K.I.
Non-PRO
Turkish to English
Other
T.C. Nüfüs Cüzdanı
Proposed translations
(English)
5 +5 | V.H.K.I.= Veri Hazırlama ve Kontrol Işletmeni : Data Entry & Control Operator |
1964
![]() |
5 +4 | Data Entry (or Collector) and Control Operator |
Ebru Ozgen Oglesbay
![]() |
1 | just an idea |
shenay kharatekin
![]() |
Proposed translations
+5
24 mins
Selected
V.H.K.I.= Veri Hazırlama ve Kontrol Işletmeni : Data Entry & Control Operator
Perhaps it is enough to say "Data Control Operator"
V.H.K.I.= Veri Hazırlama ve Kontrol Işletmeni
EDEVIYE :Woman's name-A rare name really-
BILGIN : Surname
Person and his Office as usual in Turkish
V.H.K.I.= Veri Hazırlama ve Kontrol Işletmeni
EDEVIYE :Woman's name-A rare name really-
BILGIN : Surname
Person and his Office as usual in Turkish
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to al who replied for your helpful comments."
37 mins
just an idea
a kind of job as a secretary
SEKRETERLİK
101-102 Aysel DEMİREL VHKİ
103 Telat YALAVAÇ Hizmetli
103 Yusuf ŞAPÇI Hizmetli
SEKRETERLİK
101-102 Aysel DEMİREL VHKİ
103 Telat YALAVAÇ Hizmetli
103 Yusuf ŞAPÇI Hizmetli
+4
29 mins
Data Entry (or Collector) and Control Operator
Edeviye Bilgin is the name of the operator.
And VHKI stands for Veri Hazırlama ve Kontrol İsletmeni, which means Data Entry (or Collection) and Control Operator. I asked this question a couple of weeks ago. Please see http://www.proz.com/kudoz/474255 (and I think the credit should go to Xola who answered this question.)
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2003-08-21 20:07:10 GMT)
--------------------------------------------------
Kusura bakmayın Tayfun Bey. Ben yazarken sizin cevabınız yoktu. Ayrıca Sevinç\'in sorusuna da sizinkine çok benzer bir cevap yazdım. Yine aynı durum söz konusu. Ancak, o cevabım tamamen yok olmuş zaten:-)
And VHKI stands for Veri Hazırlama ve Kontrol İsletmeni, which means Data Entry (or Collection) and Control Operator. I asked this question a couple of weeks ago. Please see http://www.proz.com/kudoz/474255 (and I think the credit should go to Xola who answered this question.)
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2003-08-21 20:07:10 GMT)
--------------------------------------------------
Kusura bakmayın Tayfun Bey. Ben yazarken sizin cevabınız yoktu. Ayrıca Sevinç\'in sorusuna da sizinkine çok benzer bir cevap yazdım. Yine aynı durum söz konusu. Ancak, o cevabım tamamen yok olmuş zaten:-)
Peer comment(s):
agree |
1964
: Rica ederim, bende Xolanın o eski yanıtını görmemiştim
1 hr
|
agree |
Nilgün Bayram (X)
11 hrs
|
agree |
shenay kharatekin
: as original
14 hrs
|
agree |
Özden Arıkan
: ... azizliğine kurban gitmiş isimlerden biridir.
19 hrs
|
Something went wrong...