Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
muhtar
English translation:
head of local government (local government chief); head of a village or district; muhtar; mukhtar
Added to glossary by
Özden Arıkan
Mar 10, 2005 15:17
20 yrs ago
17 viewers *
Turkish term
muhtar
Turkish to English
Other
Law (general)
this term comes up in a document written in French about a Turkish court case. Can someone tell me what it means please?
Proposed translations
(English)
5 +1 | mukhtar |
shenay kharatekin
![]() |
5 +7 | head of a dictrict/village |
Serkan Doğan
![]() |
5 +4 | elder (of a quarter or village) |
Adil Sönmez (X)
![]() |
5 +2 | autonomous, self-governing |
Yesilyurt
![]() |
5 +2 | in fact the term has two meanings |
Selcuk Akyuz
![]() |
4 +2 | headman, local government official |
Alp Berker
![]() |
4 +1 | local government chief |
Gregory Key
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
mukhtar
the elected head of a village or of a neighbourhood within a town/city
redhouse
redhouse
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+7
3 mins
head of a dictrict/village
head of a dictrict (quarter)/village
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-03-10 15:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
dictrict = district
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-03-10 15:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
dictrict = district
Peer comment(s):
agree |
Sara Freitas
2 mins
|
thank Sara
|
|
agree |
smyrna
: or "Mukhtar"
9 mins
|
thank, yes
|
|
agree |
Nuray Sümbültepe
2 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Özden Arıkan
2 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Emine Fougner
2 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Gregory Key
13 hrs
|
thank Gregory
|
|
agree |
senin
3 days 1 min
|
+2
4 mins
autonomous, self-governing
the elected head of a neighbourhood executive officer of a district/village
Peer comment(s):
agree |
shenay kharatekin
: redhouse
28 mins
|
sağolun
|
|
neutral |
smyrna
: bu sıfat hali, örneğin "özerk bölge "muhtar bölge gibi"
35 mins
|
sağolun, biliyorum :)
|
|
agree |
Nuray Sümbültepe
2 hrs
|
sağolun
|
|
neutral |
Özden Arıkan
: true, as an adjective, but the question is about the official elected as the head of a district or village
2 hrs
|
sağolun
|
|
agree |
Nizamettin Yigit
: yes... Since asker does not menation if it is work of a person or etc.
4 hrs
|
:)
|
|
disagree |
Gregory Key
: The word appears in a document written in French. In the sense of "headman," this word has entered many European languages. It is unlikely that it would appear in a French document in the sense of "autonomous."
13 hrs
|
sağolun
|
+2
9 mins
headman, local government official
headman , elder of a village. This person is generally a government official. Can also be a government official in a neighborhood in a town or city. Generally the highest ranking official at the neighborhood local level in Turkey, he or she is responsible for government activity at this local level.
+2
5 hrs
in fact the term has two meanings
as a noun, muhtar or muhktar (as OED spells it) is the headman of
(1) a village; or
(2) a district/neighbourhood
According to Oxford Dictionary of English
mukhtar
noun
(in Turkey and some Arab countries) the head of local government of a town or village.
However, as an adjective 'muhtar' means autonomous.
I suppose, as for your question, the term was used in the first meaning as a noun, meaning a person elected by the local people during the local elections and is authorised, inter alia, to issue copies of some official papers, e.g. ID Card, certificate of demicile, etc.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 17 mins (2005-03-10 20:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
read \'certificate of domicile\'
(1) a village; or
(2) a district/neighbourhood
According to Oxford Dictionary of English
mukhtar
noun
(in Turkey and some Arab countries) the head of local government of a town or village.
However, as an adjective 'muhtar' means autonomous.
I suppose, as for your question, the term was used in the first meaning as a noun, meaning a person elected by the local people during the local elections and is authorised, inter alia, to issue copies of some official papers, e.g. ID Card, certificate of demicile, etc.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 17 mins (2005-03-10 20:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
read \'certificate of domicile\'
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: pronounciation of arabic & turkish words are different.turkish doesnt have the sound 'kh',if you google it all mukhtars refer to arabic.if the turkish term is to be used somewhere in the text,in ( ),for instance,it should be in the correct spelling:muhtar
1 hr
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Gregory Key
: Xola makes a valid point; however, if an English equivalent is sought, "mukhtar" is an established word in English, even with reference to Turkey (see below).
8 hrs
|
Thanks
|
+1
14 hrs
local government chief
This is one of many possibilities. If the asker is looking for an English equivalent, then "mukhtar" is correct. With this spelling, it is accepted as an English word, although it is very obscure. Here is one definition the Oxford English Dictionary (OED) offers for "mukhtar":
2. Originally in the late Ottoman Empire and subsequently in Turkey and certain other successor states: the headman or local government chief of a town, district, village, or tribe. Also: a minor provincial official.
The spelling "muhtar" does not have an entry in the OED. One of the examples cited does use this spelling, but it is italicized, which is the standard way of indicating that a word is not English. Thus, either mukhtar (not in italics) or muhtar (in italics) would be acceptable. Translations such as "district head" would also work as long as they fit the context.
With regard to the difference in meaning (headman as opposed to autonomous), the word was originally an Arabic participle from the verb "to choose" (the verbal noun is "ikhtiyar," as in Turkish gayri ihtiyari). Ordinarily, active and passive participles are distinct in Arabic, but because this is a special form of a hollow verb, the distinction is obscured. Thus mukhtar means both "one who chooses" and "one who is chosen." The headman sense comes from the passive participle, since he is chosen (ie, elected). The autonomous sense is, of course, from the active participle (ie, free to choose).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 20 mins (2005-03-11 23:38:11 GMT)
--------------------------------------------------
If two men hold the same position, should we call the one in Gaziantep a muhtar and the one in Damascus a mukhtar? Do you hear the ezan in Istanbul and the azan in Cairo?
I would point out, however, that mukhtar, though correct, is probably a bad choice for a translation. Most of the others would be better, or Turkish \'muhtar\' in italics.
2. Originally in the late Ottoman Empire and subsequently in Turkey and certain other successor states: the headman or local government chief of a town, district, village, or tribe. Also: a minor provincial official.
The spelling "muhtar" does not have an entry in the OED. One of the examples cited does use this spelling, but it is italicized, which is the standard way of indicating that a word is not English. Thus, either mukhtar (not in italics) or muhtar (in italics) would be acceptable. Translations such as "district head" would also work as long as they fit the context.
With regard to the difference in meaning (headman as opposed to autonomous), the word was originally an Arabic participle from the verb "to choose" (the verbal noun is "ikhtiyar," as in Turkish gayri ihtiyari). Ordinarily, active and passive participles are distinct in Arabic, but because this is a special form of a hollow verb, the distinction is obscured. Thus mukhtar means both "one who chooses" and "one who is chosen." The headman sense comes from the passive participle, since he is chosen (ie, elected). The autonomous sense is, of course, from the active participle (ie, free to choose).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 20 mins (2005-03-11 23:38:11 GMT)
--------------------------------------------------
If two men hold the same position, should we call the one in Gaziantep a muhtar and the one in Damascus a mukhtar? Do you hear the ezan in Istanbul and the azan in Cairo?
I would point out, however, that mukhtar, though correct, is probably a bad choice for a translation. Most of the others would be better, or Turkish \'muhtar\' in italics.
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: yes, i noticed your küçükesat accent :-) dear neighbor, we're language professionals, not sign painters contracted by the kavaklıdere muhtarlığı.
4 hrs
|
I used to live near Can F. Kenedi Caddesi in Ankara in the early 90's. They changed the sign about ten years ago.
|
+4
1 hr
elder (of a quarter or village)
Meaning of the word: in the dictionaries:
Muhtar => head man, elder (of a quarter or village)
Source: New Redhouse Turkish English Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs 15 mins (2005-03-13 05:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sayın Yeğit, sağol da, bayan muhtar olursa ne olacak?
Ben, muhtar için \"elderman\" diyen sözlüğe reatlamadım. Sözlük ismini verirseniz memnun olurum.
Muhtar => head man, elder (of a quarter or village)
Source: New Redhouse Turkish English Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs 15 mins (2005-03-13 05:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sayın Yeğit, sağol da, bayan muhtar olursa ne olacak?
Ben, muhtar için \"elderman\" diyen sözlüğe reatlamadım. Sözlük ismini verirseniz memnun olurum.
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
1 hr
|
Sağol, Xola
|
|
agree |
Gregory Key
12 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Nizamettin Yigit
: elderman da olabilir.
2 days 4 hrs
|
agree |
senin
2 days 22 hrs
|
Sağol
|
Something went wrong...