Glossary entry

Swedish term or phrase:

firmatecknare

English translation:

authorised signatory

Added to glossary by Lisa Dahlander
Apr 3, 2005 01:24
19 yrs ago
7 viewers *
Swedish term

firmateckning

Swedish to English Other Other F�reningsstadgar
Säger man "authorized signature" helt enkelt eller finns det något annat ord för detta?

Tack på förhand!

Discussion

Non-ProZ.com Apr 3, 2005:
1. Firmateckning

"Tecknande av f�reningens firma kan g�ras antingen av f�reningens ordf�rande och kass�r var f�r sig eller gemensamt av minst tv� av styrelsens �vriga ledam�ter"

Texten kommer fr�n en f�renings stadgar och spr�ket �r allts� formellt.
Sven Petersson Apr 3, 2005:
A wee bit of context would help. Could you also please let us know which flavour of English you are translating to.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

authorised signatory

In the UK, the standard and cpmmonest term is authorised signatory (spelled authorised rather than authorized). See refs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 38 mins (2005-04-04 08:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

See also this website of an association and their use of this terminology: http://www.oldws.btinternet.co.uk/constitution.htm
I think in English you may need to turn the sentence round and say something as in the ref just quoted:
Authorised signatories shall be the Chairman or Treasurer signing individually, or at least two other board members signing jointly.
Peer comment(s):

agree cologne
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, Peter!"
-1
7 hrs

corporate seal

It could also be referring to the affixing of the corporate seal.
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : A "förening" does not have a "corporate seal". - (2) See heading "Other - Föreningsstadgar"!
12 hrs
yea, well that was before I got that information that it was a förenings. How was I to know!
Something went wrong...
6 hrs

authorized signature; per procura; for and on behalf of ....

A wee bit of context would help. Could you also please let us know which flavour of English you are translating to.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 59 mins (2005-04-03 21:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

You will, in my opinion, not go wrong with \"sign for and on behalf of\":

http://prima-artists.com/TermsCond.htm
http://portal.environment.wa.gov.au/pls/portal/docs/PAGE/DOE...
http://www.texanscu.org/Applications/Business Applications/C...
http://www.eulerhermes.com/imperia/md/content/uk/pdf/proposa...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search