Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
säga upp vs. häva
English translation:
tenant or landlord: give notice to quit (or determine a tenancy) vs. cancel an agreement
Swedish term
säga upp vs. häva
Both säga upp and häva is to cancel or terminate a contract. But how to express this difference in English (or even if to bother to). Is there really a difference between säga upp and häva? (as neither of them are a revocation)
2 | BrE tenant or landlord: give notice to quit or 'determine' a tenancy vs. 'cancel' an agreement | Adrian MM. |
3 | terminate v cancel | SafeTex |
Dec 28, 2020 11:11: writeaway changed "Language pair" from "English" to "Swedish to English"
Proposed translations
BrE tenant or landlord: give notice to quit or 'determine' a tenancy vs. 'cancel' an agreement
Low confidence level as I have no idea what the target or object of either verb is. Revoke may be alright for the second one in some circumstances,
In the weblink it means give notice to terminate with immediate effect. The DEU 'equivalent' once caused a professional negligence claim at my erstwhile London translation office when den Mietvertrag zum .... am ... kündigen > SE: säga upp avtalet på till upphörande dagen cf. the second ProZ weblink
- meant giving notice to quit in a lease on ... a date... 'expiring' so effective on a future date. The two dates got mixed up and it was too late to get the tenants out when the notice was supposed to kick in, lumbering the landlords with the tenants in Franfurt am Main another year.
BTW, a legally unqualified office director once doubted someone else's translation of 'determining' a lease by notice to terminate, though IMO it had been a sound-to-excellent legal translation.
Contracts can be cancelled - contrary to the word of Solicitors and Barristers at a contract workshop in London claiming it was 'impossible' cf. the UK Consumer Credit Act 1974.
Also in ENG law there is a grave doubt - as regards häva - whether rescission can be unilateral as opposed to ordered by the court or mutually agreed by both or all parties to a contract.
UK: You have the right to cancel a credit agreement if it's covered by the Consumer Credit Act 1974. You're allowed to cancel within 14 days - this is often called a 'cooling off' period.
terminate v cancel
Thanks. I would have split the points, if I could. Your contribution was appreciated, but the other guy wrote more details. -- could be useful to others searching |
Discussion
In practice, I have been using them interchangeablyfor years.