Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
rödtungsfilé
English translation:
witch flounder filet; filet of witch flounder; grey sole filet; filet of grey sole
Added to glossary by
Sven Petersson
Sep 10, 2002 15:10
22 yrs ago
Swedish term
rödtungsfilé
Non-PRO
Swedish to English
Other
Cooking / Culinary
cooking
meny
Proposed translations
(English)
5 | witch flounder filet | Sven Petersson |
4 +2 | gray sole | Anette Herbert |
4 -1 | Filet of Sole (sole filet) | Arthur Borges |
Proposed translations
17 mins
Selected
witch flounder filet
Implicit in answer.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-10 15:30:29 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.dpc.dk/Publications/Fish.html
Latin: Glyptocephalus cynoglossus
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-10 15:30:29 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.dpc.dk/Publications/Fish.html
Latin: Glyptocephalus cynoglossus
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för alla svar! Här finns det nog flera bra alternativ, men jag undrar om inte "flounder" är ett av de vanligaste. Jag fick över 700 träffar på "filet of flounder"."
+2
30 mins
gray sole
Jag fick gå på det latinska namnet för rödtunga (Fiskeriverket)Glyptocephalus cynoglossus
vilket är Witch flounder på engelska men kallas Gray sole se:
www.nefmc.org/news/releases/improvement.htm
Man talar om "fillet of" beroende på din kontext så verkar det vara underförstått att det är en filé man talar om och säger endast Gray sole, men är filén viktig i sammanhanget så använd fillet
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-10 15:46:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Oh dear! Man talar om \"filet of\" ska det vara då blir det lite fler träffar med \"filet of Gray sole\" och vad gott det låter
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-10 16:49:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Grey sole ska det naturligtvis vara!
vilket är Witch flounder på engelska men kallas Gray sole se:
www.nefmc.org/news/releases/improvement.htm
Man talar om "fillet of" beroende på din kontext så verkar det vara underförstått att det är en filé man talar om och säger endast Gray sole, men är filén viktig i sammanhanget så använd fillet
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-10 15:46:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Oh dear! Man talar om \"filet of\" ska det vara då blir det lite fler träffar med \"filet of Gray sole\" och vad gott det låter
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-10 16:49:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Grey sole ska det naturligtvis vara!
Peer comment(s):
neutral |
Sven Petersson
: "fillet of xxx", "filet of xxx", "xxx fillet" och "xxx filet" förekommer alla. "Grey sole" och "Witch flounder" är synonymer. "Filet" är alernativ till "whole" och får inte glömmas!
19 mins
|
Det finns också whole filet såg jag men tack ändå, när det gäller filéer kommer endast grey sole upp och inte witch flunder alls, så även om det är samma fisk, är det inte samma översättning i matvärlden
|
|
agree |
Hans-Bertil Karlsson (X)
: ...om man nu behöver vara så specifik. Sole brukar det ju bara stå på menyerna för det mesta
1 hr
|
agree |
Mario Marcolin
: "grey sole" tycks valigare på handelsvaran och i menyer medan "witch flounder" oftare handlar om fisk(art)en
12 hrs
|
Tack!
|
-1
2 hrs
Filet of Sole (sole filet)
"Grey" and "witch" would both look like bad news on a menu. On the other hand, if you're translating a purchase order or invoice, you NEED one of the two adjectives.
Still assuming a menu context, "filet of sole" sounds more elegant than "sole filet"
I remember a fruit & veggie seller in Paris who had this sign to sell mushrooms called "Trumpets of Death". Well, it didn't take him two hours that morning to rechristen them "Angels' Trumpets" because they weren't selling. By the way "Trompettes de la mort" are found in Sweden & Finland. Occasionally.
Still assuming a menu context, "filet of sole" sounds more elegant than "sole filet"
I remember a fruit & veggie seller in Paris who had this sign to sell mushrooms called "Trumpets of Death". Well, it didn't take him two hours that morning to rechristen them "Angels' Trumpets" because they weren't selling. By the way "Trompettes de la mort" are found in Sweden & Finland. Occasionally.
Peer comment(s):
disagree |
Anette Herbert
: Not so unusual on menus(183 hits) see for example www.maisonrobert.com/pdinner.doc - sole is usually sjötunga
1 hr
|
Something went wrong...