Feb 19, 2003 05:38
21 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

de que

Non-PRO Spanish Tech/Engineering A phrase for a Manual
Dear spanish translators,

Please tell me if "de que " is OK....

Tkanks!!!

Or would you say: .,.. seguro que desea ...
Do you really want to continue?

Esta seguro de que desea continuar?


"de" is necessary in here?

de que

Please, tell me your opinion.
Thanks!

Discussion

Non-ProZ.com Feb 19, 2003:
Por favor, tranquilos.... Gracias a todos ustedes por sus comentarios e ideas.

Que les vaya bonito!
Doris

Responses

+4
4 mins
Selected

De que

Hay casos en los que el 'de' no se utiliza, pero en ese caso está perfecto.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 05:45:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Un procedimiento que puede servir en muchos de estos casos para determinar si debe emplearse la secuencia de «preposición + que», o simplemente que, es el de transformar el enunciado dudoso en interrogativo. Si la pregunta debe ir encabezada por la preposición, esta ha de mantenerse en la modalidad enunciativa. Si la pregunta no lleva preposición, tampoco ha de usarse esta en la modalidad enunciativa: ¿De qué se preocupa? (Se preocupa de que...); ¿Qué le preocupa? (Le preocupa que...); ¿De qué está seguro? (Está seguro de que...); ¿Qué opina? (Opina que...); ¿En qué insistió el instructor? (Insistió en que...).

4. Antes (de) que, después (de) que, con tal (de) que, ® antes, después, tal.


www.rae.es

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 05:46:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Un procedimiento que puede servir en muchos de estos casos para determinar si debe emplearse la secuencia de «preposición + que», o simplemente que, es el de transformar el enunciado dudoso en interrogativo. Si la pregunta debe ir encabezada por la preposición, esta ha de mantenerse en la modalidad enunciativa. Si la pregunta no lleva preposición, tampoco ha de usarse esta en la modalidad enunciativa: ¿De qué se preocupa? (Se preocupa de que...); ¿Qué le preocupa? (Le preocupa que...); ¿De qué está seguro? (Está seguro de que...); ¿Qué opina? (Opina que...); ¿En qué insistió el instructor? (Insistió en que...).

4. Antes (de) que, después (de) que, con tal (de) que, ® antes, después, tal.


www.rae.es
Peer comment(s):

disagree vhernandez : Hmm... creo que este examen no es muy funcional, mas bien es de estilo el poner el de o no... en mi opinion, saludos!
10 mins
Para nada de acuerdo. No se trata de estilo, se trata de la norma.
agree Monica Colangelo : Absolutamente. Víctor está equivocado. No es una cuestión de estilo, sino de gramática. Se está seguro de algo. La prueba más sencilla es agregar la palabra "algo" , por tonto que parezca.
13 mins
Muchas gracias Trixi
agree CHENOUMI (X)
17 mins
Muchas gracias Chenoumi
agree Paul Weideman : yes, and a good rule of thumb. Needed in this case because after some adjectives and adverbial phrases "de que" is required.
17 mins
Muchas gracias Paul
agree Andrea Ali : Sin duda
22 mins
Muchas gracias Andrea
agree Elida Smalietis : Claro que sí, como bien lo explicó trixiemck.
38 mins
Muchas gracias Elida
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos!"
+3
6 mins

yo dejaría el "de"

Hola Doris,
Porque "se está seguro *de* algo".
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 05:54:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Esto es lo que dice la RAE al respecto:

3. Un procedimiento que puede servir en muchos de estos casos para determinar si debe emplearse la secuencia de «preposición + que», o simplemente que, es el de transformar el enunciado dudoso en interrogativo. Si la pregunta debe ir encabezada por la preposición, esta ha de mantenerse en la modalidad enunciativa. Si la pregunta no lleva preposición, tampoco ha de usarse esta en la modalidad enunciativa: ¿De qué se preocupa? (Se preocupa de que...); ¿Qué le preocupa? (Le preocupa que...); ***¿De qué está seguro? (Está seguro de que...)***; ¿Qué opina? (Opina que...); ¿En qué insistió el instructor? (Insistió en que...)....\"


Peer comment(s):

agree CHENOUMI (X) : Cierto es.
15 mins
Muchas gracias Chenoumi; me alegra mucho verte de nuevo por aquí ¶:^)
agree Andrea Ali : Right, Mr. BEAR! Saludos!
21 mins
¡Hola Andrea! Mil gracias ¶:^)
agree transania (X)
1 hr
Mil gracias, transania ¶:^)
Something went wrong...
-4
6 mins

de que

depending on what you are using it for but for just about every single document its more correct but in the case of :

Esta seguro de que desea continuar?

it should be left out :

Esta seguro que desea continuar?

I hope this help if you have any other questions feel free to email me
Peer comment(s):

disagree transania (X) : No esoty de acuerdo en absoluto. De hecho he descrito lo que dice la RAE más arriba.
2 mins
disagree Andrea Ali : la colocación es *estar seguro DE algo*. *Estar seguro algo* no es correcto. Sorry, but that IS the rule...
7 mins
disagree Monica Colangelo : se está seguro "de" algo
8 mins
disagree María Isabel Estévez (maisa) : totalmente.
7 hrs
If you notice my respond I said the rule is to have it in there for correct grammer in this case the grammer would be correct in this phrase either way
Something went wrong...
-4
12 mins

Formal - Informal

As in other languages, Spanish or Castillian has various forms of uses depending of the formality. In the phrase, you have "de que" but you are presenting a summarized sentence, the real formal "form" is:

¿Esta seguro Usted de que desea continuar?

Because you are not using Usted (thou-thee), "de" seems useless, however you are effectively prposing a summarized formal version that at some point may imply more formality. Is it absolutely necessary perhaps not, but it is a reality within the use of the language that Spanish does allow for a fair amount of prose to be employed.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 06:07:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Uno puede sentirse seguro con su decisión. Uno puede estar seguro de su decisión. Ambos enunciados estan correctos. Es Estilo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 06:10:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Uno puede sentirse seguro con su decisión. Uno puede estar seguro de su decisión. Ambos enunciados estan correctos. Es Estilo.
Peer comment(s):

disagree Monica Colangelo : No se trata de estilo, sino de corrección gramatical. Y "thou", "thee" son pronombres obsoletos. Nadie los usaría en el siglo XXI
8 mins
En cambio Usted es una palabra ampliamente utilizada en muchos paises de habla hispana, aunque en España haya caida en amplio desuso. Yo no propongo quitar el "de" pero no creo erroneo el que se quite.
disagree Andrea Ali : El español permite la elipsis del sujeto, pero esto nada tiene que ver con el uso correcto de las preposiciones. Informal no significa incorrecto.
13 mins
Nunca dije que informal era incorrecto. El punto cierne el uso de seguro, no de la preposicion.
disagree transania (X) : PARA NADA!!
1 hr
Gracias por tu aportación.
disagree María Isabel Estévez (maisa) : TOTALMENTE!! Y USTED con mayúscula es tan obsoleto como "thou" y "thee".
7 hrs
Usted NO es obsoleto en muchas naciones, si se cierra al uso del idioma que hablan en su tierra brindara Usted un servicio poco útil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search