Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"el momento que" o "el momento en que"
Spanish answer:
el momento en el que
Added to glossary by
Julio Torres
Aug 3, 2005 16:19
19 yrs ago
50 viewers *
Spanish term
"el momento que" o "el momento en que"
Spanish
Art/Literary
Linguistics
-gram�tica
"...que estén pendientes en el momento que se procese la siguiente factura."
Al revisar una traducción hecha por otra persona, me encuentro con esta frase, y pienso que la forma correcta sería "el momento EN que..."
¿Lo corrijo o lo dejo tal cual?
Gacias
Al revisar una traducción hecha por otra persona, me encuentro con esta frase, y pienso que la forma correcta sería "el momento EN que..."
¿Lo corrijo o lo dejo tal cual?
Gacias
Responses
+3
3 mins
Selected
en el momento en que
EN: en este caso se refiere a "en el momento en el cual".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Me parece muy buena solución la de Maria Eugenia, pero para ser justo, como mi pregunta específica trataba de el "en" o ausencia del mismo, pues le otorgo las KudoZ a Julio Arturo, lamentando que el reloj de KudoZ no tenga mano de segundos, porque a veces aparecen varias respuestas idénticas enviadas al mismo tiempo (3 minutos en este caso)"
3 mins
en
pondría EN
+3
5 mins
Spanish term (edited):
en el momento en que
en el momento en que / EN denota el tiempo
en.
(Del lat. in).
1. prep. ***Denota en qué lugar, tiempo o modo*** se realiza lo expresado por el verbo a que se refiere. Pedro está en Madrid. Esto sucedió en Pascua. Tener en depósito.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-08-03 16:25:20 GMT)
--------------------------------------------------
Tomado del DRAE, por supuesto:
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
;o)
(Del lat. in).
1. prep. ***Denota en qué lugar, tiempo o modo*** se realiza lo expresado por el verbo a que se refiere. Pedro está en Madrid. Esto sucedió en Pascua. Tener en depósito.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-08-03 16:25:20 GMT)
--------------------------------------------------
Tomado del DRAE, por supuesto:
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
;o)
Peer comment(s):
agree |
Rosa Maria Duenas Rios (X)
: De nuevo, totalmente de acuerdo
6 mins
|
Muchas gracias, Rosita ;O)
|
|
agree |
Marijke Singer
12 mins
|
Gracias, Marijke
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: ¡Correcto! :0)
2 hrs
|
+1
1 hr
cuando
No me gusta para nada la redacción. Yo cambiaría la frase, ¡sin pensarlo ni un segundo!
En cuanto a tu pregunta específica, lo correcto es "el momento en que", como sugieren los demás colegas. Aunque también podría ser "en el momento del procesamiento de la próxima factura" - pero es demasiada palabrería.
¡Saluditos, George!
En cuanto a tu pregunta específica, lo correcto es "el momento en que", como sugieren los demás colegas. Aunque también podría ser "en el momento del procesamiento de la próxima factura" - pero es demasiada palabrería.
¡Saluditos, George!
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Ah, claro que con un sencillo "cuando" queda mucho mejor, tienes toda la razón. Precisamente anoche estaba leyendo acerca de la campaña Fight the Fog, de los traductores de la UE, sobre cómo evitar la palabrería, ¿sabes de eso?
22 mins
|
Si no sabré... tengo un cliente que me manda "sus ideas" para que las transforme en cartas o informes en inglés. Agradezco muchísimo su confianza, pero si supieras cuánto tengo que trabajar y lo poco que termino cobrando... ¡Es que elimino la palabrería!
|
Something went wrong...