Glossary entry

Spanish term or phrase:

Póngase las pilas.

Portuguese translation:

Conecte-se!

Added to glossary by Veronica Colasanto
Apr 16, 2008 08:39
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Póngase las pilas.

Spanish to Portuguese Other Other
Alguien me puede decir cual es la traducción de esta frase en Portugués?
Change log

Apr 16, 2008 11:08: Veronica Colasanto changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Apr 16, 2008 11:23: Veronica Colasanto Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Maria Santos, mirta diez, Veronica Colasanto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Veronica Colasanto Apr 16, 2008:
No existe, María, algo similar en portugués.
mirta diez Apr 16, 2008:
No Maria, hasta donde recuerdo, no existe _giria_ ni juego de palabras con las pilas... sì con el gas.
Lucía Rodriguez Ilaria (asker) Apr 16, 2008:
Es un juego de palabras. En realidad es para un aparato que lleva pilas, y el título del mensaje es "Póngase las pilas". No sé si este juego de palabras funciona en portugués.
Gracias!

Proposed translations

2 hrs
Selected

Conecte-se!

Como no existe juego de palabras referido a las pilas, te sugiero esta opción.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-16 11:22:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

Introduza as pilhas, insira as pilhas

Também pode dizer coloque as pilhas
Note from asker:
Esto es correcto si fuese algo literal, pero como es un juego de palabras, voy a elegir otra respuesta. Mil gracias!
Peer comment(s):

agree Jorge Freire
0 min
Something went wrong...
+1
8 mins

Avive-se

No se exactamete el contexto perto si se trada de que un sujeto le dice al otro "ponte las pilas" en portug^´es se podrá traduzir como aviva-te ó más coloquial "acorda"

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2008-04-16 08:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

Si es de lenguage coloquial en portugués es: Acorda, Aviva-te....

Ahora tambien puede ser literalmente, si se trata de un aparato...

No sabemos el contexto...
Example sentence:

"Acorda porque a vida vai passando", "Aviva-te que ela desespera"

Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
18 mins
Something went wrong...
27 mins

meta gás

Imaginando que el uso del pronominal en la frase (que no vemos) es correcto (ponerse), esta podría ser una de las traducciones para el portugués de Brasil.

mirta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search