May 5, 2011 18:05
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

dejar la personalidad al desnudo

Non-PRO Spanish to Polish Art/Literary Poetry & Literature
chciałam się poradzić, bo nie jestem pewna czy dosłowne w miarę tłumaczenie ma taki sam sens po polsku jak i po hiszpańsku. Es castellano de Argentina. Chodzi mi konkretnie o wyrażenie dejar la personalidad al desnudo i moją wersję, którą załączam poniżej.

...me limité a cubrir el corpiño de la malla que llevaba puesta con una musculosa (la parte de abajo la llevaba oculta por un minúsculo short que dejaba mi personalidad al desnudo).

...założyłam jedynie koszulkę na ramiączkach na trykotowy staniczek, który miałam na sobie (dolna część była niewidoczna pod skromnymi spodenkami, które obnażały moją osobowość)
Change log

May 5, 2011 18:57: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "ver" to "dejar la personalidad al desnudo "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Monika Jakacka Márquez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
51 mins
Spanish term (edited): ver
Selected

obnażać czyjeść wdzięki / ledwie co zakrywać czyjeś wdzięki

Moim zdaniem chodzi tu o coś innego, a mianowicie o to, że ten "minúsculo short":
- "ledwie co zakrywał moje wdzięki",
- "obnażał moje wdzięki"
- itp.

Tzn., że "short" był taki kusy, że bardziej odsłaniał niż zasłaniał ;)
(mało co pozostawało nie ukryte przed cudzym spojrzeniem).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-05-06 09:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli chcesz zawrzeć obydwa znaczenia (kuse gatki + osobowość dziewczyny) to może pokombinuj coś w ten sposób (opisowo):

... (spodenki) które ledwie co zakrywały moje wdzięki, pozostawiając na widoku prawie cały mój charakter.

Ja bym użyła może słowa charakter zamiast "osobowość" czy "sposób bycia". Jakoś nie za bardzo mi pasują te dwie ostatnie opcje...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-05-06 09:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

Charakter jest moim zdaniem tak samo abstrakcyjny jak i sposób bycia. I tak samo jak sposób bycia może wpływać na sposób ubierania (np. skromna, cicha "myszka" nie założy wydekoltowanej sukienki mini...).

"Sposób bycia" nie podoba mi się, bo jakoś nie za bardzo pasuje mi do pozostałej części zdania (czasowniki, rzeczowniki...). Z tego co widzę nawet na sieci, można obnażać charakter czegoś/kogoś, ale raczej nie widzę, żeby używano wyrażeń odnoszących się do obnażania sposobu bycia czegoś/kogoś.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-05-06 09:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

Słuchaj a może pokombinujemy z innym czasownikiem. Może coś takiego:

... (spodenki) które ledwie co zakrywały moje wdzięki, uwydatniając/podkreślając całą moją osobowość.
Note from asker:
pytałam się kilku nativos, w tym lingwisty. I tłumaczenie, które proponujesz zmienia znaczenie hiszpańskiego wyrażenia, które jest grą słów. Z jednej strony sposób ubierania się obrazuje osobowość tej dziewczyny, z drugiej, te krótkie spodenki odsłaniają jej najintymniejsze wdzięki. Co myścicie o wersji: które obnażały mój sposób bycia?
tyle że charakter to pojęcie abtrakcyjne, a sposób bycia może odnosić się zarówno do sposobu ubierania oraz osoowości... Czemu ci się nie podoba?
Peer comment(s):

agree Maria Schneider : jestem za drugą wersją
11 hrs
Dzięki :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "po konsultacji z polonistką i korektorką zostawiłam jednak za ich poradą "obnażały moją osobowość", ale dziękuję za pomoc."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search