This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 20, 2011 12:15
13 yrs ago
Spanish term
enrasado vs. duello estandar
Spanish to Polish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
[Puerta] de una o dos hojas construidas con dos chapas de acero electrocincado de 1.0 mm. de espesor y cámara intermedia de material aislante ignífugo de lana de roca RF y espesor de hoja de 63mm., sobre cerco de chapa de acero galvanizado de 1,50 mm. de espesor tipo RAC enrasado o duella estándar según especificaciones
Rozszyfrowałam że cerco to pewnie ościeżnice i tłumaczyłam enrasado jako "pasowane" problem powstał gdy w pewnym momencie mogły być "enrasado" albo "duella estandar"...
Takie znalazłam tlumaczenie:
duella f. Constr. Rebaje hecho en el muro con ladrillos especiales, para la implantación de los marcos de *puertas y *ventanas
Rozszyfrowałam że cerco to pewnie ościeżnice i tłumaczyłam enrasado jako "pasowane" problem powstał gdy w pewnym momencie mogły być "enrasado" albo "duella estandar"...
Takie znalazłam tlumaczenie:
duella f. Constr. Rebaje hecho en el muro con ladrillos especiales, para la implantación de los marcos de *puertas y *ventanas