Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
demandante-reconvenida/demandado-reconviniente
Italian translation:
attrice-convenuta in riconvenzionale/convenuto-attore in riconvenzionale
Added to glossary by
Cinzia Pasqualino
Sep 11, 2015 04:47
9 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
demandante-reconvenida/demandado-reconviniente
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
Sentenza di divorzio
Buongiorno a tutti,
demandante= richiedente/querelante e
reconvenida=???
Grazie
DOÑA XXXX, en calidad de demandante-reconvenida, representada por el Procurador Señor XXXXXX y asistida por el Letrado Señor XXXXX.
demandante= richiedente/querelante e
reconvenida=???
Grazie
DOÑA XXXX, en calidad de demandante-reconvenida, representada por el Procurador Señor XXXXXX y asistida por el Letrado Señor XXXXX.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | attrice-convenuta in riconvenzionale/convenuto-attore in riconvenzionale |
Patricia Ferreira Larrieux
![]() |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
attrice-convenuta in riconvenzionale/convenuto-attore in riconvenzionale
Ho trovato una spiegazione carina e terra-terra di questi termini:
A ver, imaginate que te demando porque me debes 3.500 euros. Yo soy la demandante, o actora, y tú el demandado.
Cuando te notifican la demanda y tienes que contestar tú piensas: ¿cómooo? ¿esta tía me debe a mí 6.000 euros desde hace un montón de tiempo y no me paga y ahora me demanda a mí porque no le doy sus 3.500?
Claro, desde tu punto de vista, no me debes 3.500, sino que yo te debo a tí 2.500. Entonces planteas la reconvención, que significa que no sólo no admites las pretensiones de mi demanda sino que al mismo tiempo aprovechas para demandarme tú a mí para que te pague ese dinero. Vamos, que no sólo "te defiendes" sino que "atacas" a quien te ha demandado. En ese momento pasarías a ser el "demandado reconviniente", y yo la "actora reconvenida".
Praticamente in una domanda riconvenzionale, le parti si scambiano. Trovo qualche riferimento per "attrice riconvenuta" e "convenuto riconveniente", ma mi sembra ancora meglio come c'è scritto nella sentenza del secondo link:
attrice - convenuta in riconvenzionale
convenuto - attore in riconvenzionale
Spero ti sia utile!
A ver, imaginate que te demando porque me debes 3.500 euros. Yo soy la demandante, o actora, y tú el demandado.
Cuando te notifican la demanda y tienes que contestar tú piensas: ¿cómooo? ¿esta tía me debe a mí 6.000 euros desde hace un montón de tiempo y no me paga y ahora me demanda a mí porque no le doy sus 3.500?
Claro, desde tu punto de vista, no me debes 3.500, sino que yo te debo a tí 2.500. Entonces planteas la reconvención, que significa que no sólo no admites las pretensiones de mi demanda sino que al mismo tiempo aprovechas para demandarme tú a mí para que te pague ese dinero. Vamos, que no sólo "te defiendes" sino que "atacas" a quien te ha demandado. En ese momento pasarías a ser el "demandado reconviniente", y yo la "actora reconvenida".
Praticamente in una domanda riconvenzionale, le parti si scambiano. Trovo qualche riferimento per "attrice riconvenuta" e "convenuto riconveniente", ma mi sembra ancora meglio come c'è scritto nella sentenza del secondo link:
attrice - convenuta in riconvenzionale
convenuto - attore in riconvenzionale
Spero ti sia utile!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
Something went wrong...