Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
amplio recorrido
German translation:
langjährige Tradition (in der Ausübung dieses Sports)
Added to glossary by
Carolin Nanz
Nov 4, 2011 10:13
12 yrs ago
Spanish term
amplio recorrido
Spanish to German
Other
Sports / Fitness / Recreation
Hallo liebe Kollegen,
ich habe ein Problem mit dem "amplio recorrido" im folgenden Satz:
Hay, por tanto, un amplio recorrido en la práctica de este deporte que cuenta con una importante infraestructura y una amplia oferta de campos de golf.
Ich weiß natürlich was gemeint ist, aber mir will partout keine schöne Übersetzung einfallen.
ich habe ein Problem mit dem "amplio recorrido" im folgenden Satz:
Hay, por tanto, un amplio recorrido en la práctica de este deporte que cuenta con una importante infraestructura y una amplia oferta de campos de golf.
Ich weiß natürlich was gemeint ist, aber mir will partout keine schöne Übersetzung einfallen.
Proposed translations
6 hrs
Selected
langjährige Tradition (in der Ausübung dieses Sports)
Ein Vorschlag.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Entschuldige, ich muss wohl vergessen haben diese Terminologiefrage zu bewerten ;)"
20 mins
Diese Sportart wird breit ausgeübt
---
1 hr
Bei der Ausübung dieses Sportartes kann man bereits auf einem langen Weg zurückschauen.
Wenn es in den vorhergehenden Sätze den sehr leisen Versuch unternommen wird eine gewisse "Golf-Insel-Tradition" auf Gran Canaria zu erklären mit Sätzen wie "Gran Canaria fue testigo del auge del golf " oder "primer campo de golf del país en 1981" dann neige ich dazu recorrido eher als die Vorgeschichte oder Tradition zu deuten.
Meine Vorschläge:
Sinngemäß
In der Ausübung dieses Sportartes (auf der Insel) gibt es also eine lange Vorgeschichte...
Nahe am Bild des Originals:
Bei der Ausübung dieses Sportartes (auf der Insel) ist bereits eine lange Strecke zurückgelegt worden
Bei der Ausübung dieses Sportartes (auf der Insel) kann man bereits auf einem langen Weg zurückschauen.
Oder vielleicht etwas gewagt aber meines Erachtens nach Sinngemäß und schön:
Bei der Ausübung dieses Sportartes (auf der Insel) wurde bereits Pionierarbeit geleistet.
iSuerte!
Meine Vorschläge:
Sinngemäß
In der Ausübung dieses Sportartes (auf der Insel) gibt es also eine lange Vorgeschichte...
Nahe am Bild des Originals:
Bei der Ausübung dieses Sportartes (auf der Insel) ist bereits eine lange Strecke zurückgelegt worden
Bei der Ausübung dieses Sportartes (auf der Insel) kann man bereits auf einem langen Weg zurückschauen.
Oder vielleicht etwas gewagt aber meines Erachtens nach Sinngemäß und schön:
Bei der Ausübung dieses Sportartes (auf der Insel) wurde bereits Pionierarbeit geleistet.
iSuerte!
Discussion
Tanja hat mir schon einen guten Denkanstoß gegeben: Vielleicht würde "breiten Anklang finden" passen?