Spanish term
propiedad desmembrada
Ich habe hier eine Urkunde über die Einbringung von Sachwerten in eine Gesellschaft in Spanien.
Im Rahmen einer Kapitalerhöhung der Gesellschaft bringt ein Gesellschafter ein Grundstück ein, dessen "titular" er ist. Aber:
... se hace constar que la finca tiene desmembrada la propiedad, aportándose tan solo el usufructo de la finca registral por el socio, sin que la nuda propiedad que existe sobre dicha finca registral sea objeto de aportación.
Es wird also nur das Nießbrauchrecht an dem Grundstück eingebracht, nicht aber das bloße Eigentum an dem Grundstück.
Wie drückt man hier "desmembrar" auf gut Deutsch aus? Das Eigentumsrecht ist aufgetrennt, aufgeteilt, zergliedert ...?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
4 | aufgeteiltes Vermögen | Andrew Bramhall |
3 | in zersplittertem Grundbesitz / bei Auflösung der Miteingentümerschaft / stehen | Adrian MM. |
Proposed translations
in zersplittertem Grundbesitz / bei Auflösung der Miteingentümerschaft / stehen
Artikel 400 des Spanischen Zivilgesetzbuches hält wörtlich fest: Kein Miteigentümer ist zur Aufrechtrerhaltung der gemeinsamen Eigentümerschaft gezungen und kann jederzeit die Auflösung der Miteingentümerschaft verlangen.
AUT: Werden diese Grundstücke deshalb an einen nahegelegenen Betrieb verpachtet, so wird mit dem Ankauf dieser Pachtflächen durch diesen Betrieb damit ein Mangel der Agrarstruktur beseitigt, indem zersplitterter Grundbesitz bereinigt wird.
Vielen Dank! Ich glaube, das passt hier nicht so ideal. |
aufgeteiltes Vermögen
Vielen Dank! |
Discussion