Glossary entry

Spanish term or phrase:

liquidar

German translation:

abrechnen

Added to glossary by WMOhlert
Jan 28, 2016 16:01
8 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

liquidar

Spanish to German Law/Patents Law (general) Befugnisse
Ein Bevollmächtigter darf:

Contratar, modificar, rescatar, pignorar, rescindir y **liquidar** seguros de todas clases, pagar las primas, percibir ....

Die Bedeutung von "liquidar seguros" will sich mir einfach nicht erschließen und ich hoffe auf eure Tipps und Anregungen.

Danke
Waltraud
Proposed translations (German)
4 abrechnen

Discussion

WMOhlert (asker) Jan 29, 2016:
ja, Daniel "abrechnen" im Zusammenhang mit "kündigen" und noch dazu durch "y" als Paket geschnürt, macht Sinn - und du gibst deinen Vorschlag bitte ein, war schließlich eine schwierige Geburt ....
Danke an alle Mitdenkenden :-)
Daniel Gebauer Jan 29, 2016:
ja ne rescatar ist auflösen, aber durch Rückkauf. Valor de rescate ist ein lupenreiner Rückkaufswert :)
Ich sehe das auch eher als Abrechnen: Kündigen und Abrechnen, praktisch als Kombination.
WMOhlert (asker) Jan 29, 2016:
rescatar: dazu sagt der Becher: Versicherung auflösen,
und die "Regulierung" ist doch Sache der VS und nicht des VN, der "nur" Einspruch erheben kann?

"abrechnen" könnte ich mir vorstellen ....

"sistieren" i.S. von "unterbrechen"?

Dieses "liquidar" lässt, so wie es hier losgelöst von jeglicher nachvollziehbaren Definition dasteht, Tür und Tor für alle möglichen Vermutungen offen.

Katja Schoone Jan 29, 2016:
@ Daniel Ja, Guru ;-)
Daniel Gebauer Jan 29, 2016:
Guru? Rückkauf ist ja schon durch "rescatar" ausgedrückt.
Vielleicht einfach "abrechnen": z.B. nachträgliche Prämienabrechnung nach Feststellung des Umsatzes, oder nach Kilometerleistung, Lohnsumme usw. oder die Beitragsrückerstattung kassieren, weil es keine Schäden gegeben hat oder es so vereinbart ist bei Verträgen mit Beitragsrückgewähr.
Oder im Sinne von "Regulierung" - eigentlich "liquidar un siniestro" ein Versicherungsfall wird abgerechnet.
Oder im Sinne von "Sistieren" in der Währungskursabsicherung - auch ein "seguro" https://empresas.bankinter.com/www2/empresas/es/exterior/div...
Katja Schoone Jan 28, 2016:
@ Waltraud Du hast Recht, ich habe Rückkauf falschherum gesehen.
WMOhlert (asker) Jan 28, 2016:
Hallo Katja, dein "veräußern" wäre ja der "Rückkauf", wenn ich Wiki glauben darf:

https://de.wikipedia.org/wiki/Rückkauf_(Lebensversicherung)
Katja Schoone Jan 28, 2016:
@ Waltraud An Rückkauf glaube ich hier nicht, aber mal schauen, ob der Versicherungsguru Daniel G. noch hier vorbei schaut ;-)
Katja Schoone Jan 28, 2016:
Nach deinem Link wäre es dann eher "Auszahlung" oder?
@ Waltraud: genau, Schadensregulierung, aber darum geht es ja bei dir nicht.
WMOhlert (asker) Jan 28, 2016:
Maria in deinem Link geht es um die Schadenregulierung seitens der Versicherung.

Hier erfolgt "liquidar los seguros" aber durch den Versicherungsnehmer, deshalb vermute ich, dass damit der "Rückkauf" gemeint sein könnte, bin mir aber absolut nicht "segura" ;-)
María M. Hernández S. Jan 28, 2016:
begutachten? schau dir mal z. B. diese Webseite https://www.svs.cl/sitio/discapacidad/asegurado/liquidacion....
Katja Schoone Jan 28, 2016:
@ Waltraud Ja, is kontextabhängig, aber ich denke, es passt hier. Mal schauen, was die Kollegen sagen.
WMOhlert (asker) Jan 28, 2016:
N'Abend Katja, dieses "liquidar" ist ein mehr als schwammiger Begriff. Manchmal hilft der Kontext - nur ist der obige Satz alles, was ich kontextmäßig vorliegen habe.
"Veräußern" wäre eine Möglichkeit - ist aber eigentlich mehr eine Vermutung, oder?

"Rückkauf" würde sich auch anbieten ....

Katja Schoone Jan 28, 2016:
kenne es eigentlich als "veräußern"

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

abrechnen

Siehe Diskussion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search