Glossary entry (derived from question below)
Jan 28, 2016 16:01
8 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
liquidar
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Befugnisse
Ein Bevollmächtigter darf:
Contratar, modificar, rescatar, pignorar, rescindir y **liquidar** seguros de todas clases, pagar las primas, percibir ....
Die Bedeutung von "liquidar seguros" will sich mir einfach nicht erschließen und ich hoffe auf eure Tipps und Anregungen.
Danke
Waltraud
Contratar, modificar, rescatar, pignorar, rescindir y **liquidar** seguros de todas clases, pagar las primas, percibir ....
Die Bedeutung von "liquidar seguros" will sich mir einfach nicht erschließen und ich hoffe auf eure Tipps und Anregungen.
Danke
Waltraud
Proposed translations
(German)
4 | abrechnen |
Daniel Gebauer
![]() |
Proposed translations
1 day 23 hrs
Selected
abrechnen
Siehe Diskussion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!!
"
Discussion
Danke an alle Mitdenkenden :-)
Ich sehe das auch eher als Abrechnen: Kündigen und Abrechnen, praktisch als Kombination.
und die "Regulierung" ist doch Sache der VS und nicht des VN, der "nur" Einspruch erheben kann?
"abrechnen" könnte ich mir vorstellen ....
"sistieren" i.S. von "unterbrechen"?
Dieses "liquidar" lässt, so wie es hier losgelöst von jeglicher nachvollziehbaren Definition dasteht, Tür und Tor für alle möglichen Vermutungen offen.
Vielleicht einfach "abrechnen": z.B. nachträgliche Prämienabrechnung nach Feststellung des Umsatzes, oder nach Kilometerleistung, Lohnsumme usw. oder die Beitragsrückerstattung kassieren, weil es keine Schäden gegeben hat oder es so vereinbart ist bei Verträgen mit Beitragsrückgewähr.
Oder im Sinne von "Regulierung" - eigentlich "liquidar un siniestro" ein Versicherungsfall wird abgerechnet.
Oder im Sinne von "Sistieren" in der Währungskursabsicherung - auch ein "seguro" https://empresas.bankinter.com/www2/empresas/es/exterior/div...
https://de.wikipedia.org/wiki/Rückkauf_(Lebensversicherung)
@ Waltraud: genau, Schadensregulierung, aber darum geht es ja bei dir nicht.
Hier erfolgt "liquidar los seguros" aber durch den Versicherungsnehmer, deshalb vermute ich, dass damit der "Rückkauf" gemeint sein könnte, bin mir aber absolut nicht "segura" ;-)
"Veräußern" wäre eine Möglichkeit - ist aber eigentlich mehr eine Vermutung, oder?
"Rückkauf" würde sich auch anbieten ....