Apr 9, 2014 07:17
10 yrs ago
Spanish term

buqueo

Spanish to German Law/Patents Law (general) Internationaler Kaufvertrag / Kuba
Hallo liebe Kollegen!

Nachfolgender Abschnitt stammt aus einem Internationalen Kaufvertrag mit einem kubanischen Pharmaunternehmen.
Leider werde ich aus dem Begriff "buqueo" nicht schlau.
Ich denke es geht um jegliche Dokumente, die mit der Verschiffung der Waren zu tun haben. Bin mir aber nicht sicher.
Vielen Dank!!!!

XI NOTIFICACION Y DOCUMENTOS DE EMBARQUE:
11.1.- EL VENDEDOR, estará obligado a enviar a EL COMPRADOR en La Habana, a través del correo electrónico del especialista comercial que le comunicó el otorgamiento de la compra y al correo electrónico (E-MAIL-Adresse) o por via FAX, dentro de las setenta y dos (72) horas contadas a partir de la salida del buque todo lo relacionado con la disponibilidad y el ***buqueo*** de las mercaderias, la naviera o linea aérea a emplear, asi como los datos relacionados con el trasbordo de las mercancias, a través de la información siguiente:

Discussion

Carmen Köhler (asker) Apr 9, 2014:
Ja, das macht Sinn! Ich danke dir schon mal, Waltraud! Kannst es ja auch als Antwort angeben.
WMOhlert Apr 9, 2014:
Vielleicht hilft das etwas:
Transporte marítimo de cabotaje y fluvial.
En esta clase se incluye el transporte marítimo y fluvial de pasajeros y de carga, destinado a las actividades de buqueo, fletamento y otras actividades relacionadas con los transportes de esta
clase. Además se consideran otras vías de navegación

http://www.one.cu/ryc/nocambian/nae/seccion j.pdf

Evtl.: Verladung?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search