Sep 14, 2015 14:08
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Quinta gama
Spanish to German
Marketing
Food & Drink
Lebensmittelverarbeitung und -handel
Hallo, ich habe eine Frage zur Übersetzung von "Quinta gama" im Lebensmittelhandel.
Es geht um die Website eines Fleischhändlers.
Der bietet unter anderem fertige Zubereitungen (Hamburger, Pinchos, Spieße usw.) aus Rind, Schwein, Geflügel an, die nur noch gegart werden müssen.
Darüber hinaus bietet er unter "Quinta gama" fertige Zubereitungen aus edleren Fleischsorten an, nämlich Ente, Wild, Lachs und Bacalao.
Für Quinta gama habe ich hier in Kudoz ES-EN die Beschreibung "ready to eat, fresh or cooked foods" gefunden http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/food_drink/8276...
Daneben finde ich bei Eroski, dass es eben nicht um "precocinados" oder "preelaborados" geht, sondern um "gama alta".
http://www.consumer.es/seguridad-alimentaria/sociedad-y-cons...
Auf "meiner" Website sind es aber eindeutig Fertiggerichte: Se sirven refrigerados con una caducidad de hasta 4 meses. Estos platos se presentan en raciones individuales de barquetas termoselladas de 250 a 300 gramos ... listos para comer perforando ligeramente el envase y regenerar 3 – 4 minutos en microondas ...
Ich vergesse also die Eroski-Definition und tendiere zu "Convencience Food" auf gut Neudeutsch. Die Website richtet sich an Gewerbekunden, nicht an Privatkunden.
Findet ihr das in Ordnung oder schwebt euch eine Alternative vor?
Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Es geht um die Website eines Fleischhändlers.
Der bietet unter anderem fertige Zubereitungen (Hamburger, Pinchos, Spieße usw.) aus Rind, Schwein, Geflügel an, die nur noch gegart werden müssen.
Darüber hinaus bietet er unter "Quinta gama" fertige Zubereitungen aus edleren Fleischsorten an, nämlich Ente, Wild, Lachs und Bacalao.
Für Quinta gama habe ich hier in Kudoz ES-EN die Beschreibung "ready to eat, fresh or cooked foods" gefunden http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/food_drink/8276...
Daneben finde ich bei Eroski, dass es eben nicht um "precocinados" oder "preelaborados" geht, sondern um "gama alta".
http://www.consumer.es/seguridad-alimentaria/sociedad-y-cons...
Auf "meiner" Website sind es aber eindeutig Fertiggerichte: Se sirven refrigerados con una caducidad de hasta 4 meses. Estos platos se presentan en raciones individuales de barquetas termoselladas de 250 a 300 gramos ... listos para comer perforando ligeramente el envase y regenerar 3 – 4 minutos en microondas ...
Ich vergesse also die Eroski-Definition und tendiere zu "Convencience Food" auf gut Neudeutsch. Die Website richtet sich an Gewerbekunden, nicht an Privatkunden.
Findet ihr das in Ordnung oder schwebt euch eine Alternative vor?
Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Fertiggericht, hochwertiges Fertiggericht |
Rosa Maria Bleischwitz-Carlsen
![]() |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
Fertiggericht, hochwertiges Fertiggericht
Fertiggericht, hochwertiges Fertiggericht - wird speziell auch für Restaurants angeboten
Note from asker:
Danke! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Something went wrong...