Glossary entry

Spanish term or phrase:

gestionar

German translation:

regeln

Added to glossary by Carolin Haase
Feb 16, 2011 08:36
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

gestionar (hier)

Spanish to German Marketing Energy / Power Generation Pressemitteilung
Los operadores eléctricos deben gestionar en tiempo real el equilibrio entre consumo y producción eléctrica.

In Echtzeit das Gleichgewicht zwischen Stromverbrauch und Stromproduktion verwalten? Oder besser steuern?

DiV!
Proposed translations (German)
4 regeln
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Walter Blass

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Walter Blass Feb 16, 2011:
die Dipl. Übersetzer(innen)!!! :=))
Ruth Wöhlk Feb 16, 2011:
Wer kann das schon...
Walter Blass Feb 16, 2011:
Im Leben ist mir die Schönheit (ohne Anführungszeichen) immer lieber aber in meinem ursprünglichen Beruf, da kann man es sich nicht immer so schön aussuchen. ;-))
Ruth Wöhlk Feb 16, 2011:
es geht mir mit "seltsam" nicht um die Richtigkeit, sondern um die "Schönheit" des Satzes. Aber managen ist auch nicht schlecht. ;-))
Walter Blass Feb 16, 2011:
@ Ruth Seltsam?
Schau doch nach was die RAE zu "gestionar" sagt.
Übrigens ist der Begriff "managen" auch in der deutschen Sprache längst akzeptiert. Und auf "managen", da hätte ich direkt zugestimmt.

Ruth Wöhlk Feb 16, 2011:
Trotzdem hört sich das seltsam an.
(ausgeglichene) Bilanz war mir schon klar, aber auch da passt "für eine ausgeglichene Bilanz zwischen ... Sorge tragen" besser.
Walter Blass Feb 16, 2011:
Ja Ruth 1. mit "equilibrio" ist hier "balance" (Bilanz) gemeint. Das Ziel der Bilanz ist mit der höchsten Effizienz zu arbeiten.
2. Die Energieversorgungsnetze werden dafür verwaltet, programmiert und überwacht.
3. Selbstverständlich beinhaltet das M+R+S-Funktionen für die verbundenen Kraftwerke, Trafo-Stationen und Leitungsnetze.
Ruth Wöhlk Feb 16, 2011:
@Walter ein Gleichgewicht verwalten oder bewirtschaften? Da gefällt mir Susannes Version besser
Walter Blass Feb 16, 2011:
verwalten bzw. bewirtschaften würde m.E. passen
Ruth Wöhlk Feb 16, 2011:
mit Susanne
Susanne Kress Feb 16, 2011:
als Vorschläge: das Gleichgewicht zwischen ... aufrecht erhalten, für ein Gleichgewicht zwischen ... sorgen, das Gleichgewicht zwischen ... sicherstellen

Proposed translations

13 mins
Selected

regeln

denke ich
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search