Feb 7, 2023 17:31
2 yrs ago
26 viewers *
French term

arpenteur de béton

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature literature
meaning of "arpenteur de béton" french from Belgium. A character is in prison and he has achieved to enter those "arpenteurs" into jail, multiple times
Change log

Feb 8, 2023 13:13: Marie Christine Cramay changed "Language pair" from "Spanish to French" to "French to Spanish"

Feb 8, 2023 20:26: Pablo Cruz changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): O G V, Marie Christine Cramay, Pablo Cruz

Non-PRO (1): Jose Marino

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

O G V Feb 9, 2023:
@Eugenia y de tanto medir la superficie se convierten en agrimensores. No lo termino de ver... parece que alude a introducir cosas de modo ilegal, no a gente que ya está dentro. La falta de contexto no permite más que suposiciones y quien pregunta debería dar algún detalle al menos.
Eugenia Martin Feb 9, 2023:
Diana, es imprescindible el contexto, pero se me ocurre que está llamando "agrimensores de hormigón" a los presos, que recorren una y otra vez su celda de suelo de hormigón.
O G V Feb 9, 2023:
@Diana ¿nos facilitas un fragmento de la novela más largo? tb puedes darnos más detalles.
Sugerencia: poner un kudoz sólo en francés para que pueda responder no sólo quien traduce al/del español.
Pablo Cruz Feb 8, 2023:
De acuerdo con Óscar, es lo menos no-pro en FR-ES en mucho tiempo y sin algunas frases es casi imposible.

Sí parece que podría ser algo para romper el hormigón (?) p. ej. una especie de cincel...
José Patrício Feb 7, 2023:
Consiguió ponerlos en la cárcel
O G V Feb 7, 2023:
no hay suficientes detalles, pero, por la descripción en inglés, el personaje ya está en la cárcel, con lo cual se supone que se aludiría a introducirlos subrepticiamente, y "arpenteurs" no sería profesión sino una metáfora de algo ilegal que consigue "pasar", quizás un artilugio para evasión o vete a saber
Lisa Rosengard Feb 7, 2023:
The occupation is a concrete surveyor. (ES: Su profesión es topógrafo de hormigón.)
O G V Feb 7, 2023:
FR-ES, poco contexto, compleja para NON PRO un párrafo del original, lo mínimo.
¿aparecen los términos en otros pasajes de la novela?

Proposed translations

2 days 11 hrs

peatones/andantes/caminantes/errantes ágiles y vigorosos [de acero/que deambulan por el hormigón]

El único sentido figurado que he encontrado documentado para arpenteur es:
"piéton leste et vigoureux"
https://www.cnrtl.fr/definition/arpenteur)

Sin mayor contexto, se me ocurre que el individuo ha conseguido que esos andantes/errantes/caminantes/peatones que deambulan por el hormigón/la calle accedan a la cárcel.
A falta de contexto, es difícil saber si se trata realmente de peatones que andan por la calle y si el individuo (prisionero o alguien que trabaja en la prisión) logra que entren a las instalaciones de la cárcel o incluso a su celda.

Béton también podría tener un sentido figurado en el sentido de expresar solidez, robustez (andantes de acero), no obstante, no cuadra mucho debido a la redundancia con vigorosos. Tal vez mejor resilientes si se tratara de un sentido figurado o metafórico de béton.

Con más contexto podría hilarse más fino.
Me llama la atención que se pide el equivalente de "arpenteur de bétón" pero en el poco contexto aportado solo aparece ARPENTEUR.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2023-02-10 04:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

Otra cosa que me llama la atención es que arpenteur aparece entre un texto en inglés. ¿Es ese texto en inglés tu interpretación o se trata de un contexto en inglés en el que aparee un vocablo francés?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2023-02-10 04:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

NO DESCARTO EL SENTIDO LITERAL: que se trate de un inspector de edificaciones.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2023-02-19 13:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

.
Something went wrong...
76 days
French term (edited): un arpenteur de béton

un habitual de la trena

Pongo como referencia este "Parcours des murs" y el "rideau de béton" del artículo del enlace. También pongo en enlace el significado de "trena".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search