French term
arpenteur de béton
2 | peatones/andantes/caminantes/errantes ágiles y vigorosos [de acero/que deambulan por el hormigón] |
Jose Marino
![]() |
2 | un habitual de la trena |
Susana E. Cano Méndez
![]() |
Feb 8, 2023 13:13: Marie Christine Cramay changed "Language pair" from "Spanish to French" to "French to Spanish"
Feb 8, 2023 20:26: Pablo Cruz changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): O G V, Marie Christine Cramay, Pablo Cruz
Non-PRO (1): Jose Marino
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
peatones/andantes/caminantes/errantes ágiles y vigorosos [de acero/que deambulan por el hormigón]
"piéton leste et vigoureux"
https://www.cnrtl.fr/definition/arpenteur)
Sin mayor contexto, se me ocurre que el individuo ha conseguido que esos andantes/errantes/caminantes/peatones que deambulan por el hormigón/la calle accedan a la cárcel.
A falta de contexto, es difícil saber si se trata realmente de peatones que andan por la calle y si el individuo (prisionero o alguien que trabaja en la prisión) logra que entren a las instalaciones de la cárcel o incluso a su celda.
Béton también podría tener un sentido figurado en el sentido de expresar solidez, robustez (andantes de acero), no obstante, no cuadra mucho debido a la redundancia con vigorosos. Tal vez mejor resilientes si se tratara de un sentido figurado o metafórico de béton.
Con más contexto podría hilarse más fino.
Me llama la atención que se pide el equivalente de "arpenteur de bétón" pero en el poco contexto aportado solo aparece ARPENTEUR.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2023-02-10 04:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
Otra cosa que me llama la atención es que arpenteur aparece entre un texto en inglés. ¿Es ese texto en inglés tu interpretación o se trata de un contexto en inglés en el que aparee un vocablo francés?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2023-02-10 04:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
NO DESCARTO EL SENTIDO LITERAL: que se trate de un inspector de edificaciones.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2023-02-19 13:48:13 GMT)
--------------------------------------------------
.
Discussion
Sugerencia: poner un kudoz sólo en francés para que pueda responder no sólo quien traduce al/del español.
Sí parece que podría ser algo para romper el hormigón (?) p. ej. una especie de cincel...
¿aparecen los términos en otros pasajes de la novela?