Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Así que no pienses ocupa tu tiempo ...
French translation:
Plutôt que de réfléchir, occupe donc ton temps
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-07-15 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 12, 2019 16:24
5 yrs ago
Spanish term
Así que no pienses ocupa tu tiempo ...
Spanish to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Lettre
Bonjour,
Comment traduire en français : "Así que no pienses ocupa tu tiempo "
Je peux traduire par: " Donc ne réfléchis pas occupe ton temps"
La phrase entière pour le contexte: " Así que no pienses ocupa tu tiempo y piensa que en nada nos casaremos"
Merci beaucoup, Esteban
Comment traduire en français : "Así que no pienses ocupa tu tiempo "
Je peux traduire par: " Donc ne réfléchis pas occupe ton temps"
La phrase entière pour le contexte: " Así que no pienses ocupa tu tiempo y piensa que en nada nos casaremos"
Merci beaucoup, Esteban
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Plutôt que de réfléchir, occupe donc ton temps
Plutôt que de réfléchir, occupe donc ton temps, et garde à l'esprit que nous serons mariés d'ici peu.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-07-13 12:54:58 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM : Si vous optez pour ma proposition, ne gardez pas la virgule qui précède « et ». La conjonction « et » ne devrait être précédée d'une virgule que dans certains cas précis.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-07-13 12:54:58 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM : Si vous optez pour ma proposition, ne gardez pas la virgule qui précède « et ». La conjonction « et » ne devrait être précédée d'une virgule que dans certains cas précis.
Note from asker:
Très bien, merci beaucoup Gilles!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
11 mins
Donc, ne réfléchis pas, occupe toi, on se marie dans un rien de temps
Pour moi, il manque une virgule dans le texte espagnol : Así que no pienses, ocupa tu tiempo....
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda, Olivier. |
3 hrs
Alors ne penses pas, occupe ton temps et dis-toi que dans très peu de temps nous serons mariés...
Alors ne penses pas, occupe ton temps et dis-toi que dans très peu de temps nous serons mariés...
C’est un peu plus délicat que « occupe-toi donc » ( le donc n’est pas sous-entendu du tout dans la phrase)....
Cela reste un avis ;)
C’est un peu plus délicat que « occupe-toi donc » ( le donc n’est pas sous-entendu du tout dans la phrase)....
Cela reste un avis ;)
Note from asker:
Muchas gracias Jean Charles pour su ayuda. |
11 hrs
Alors n'y pense pas, occupe ton temps libre et n'oublie pas que bientôt nous serons mariés
...
Note from asker:
Merci beaucoup! |
Discussion