Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
seguía la escena desde el umbral de su cuarto
French translation:
observer
Added to glossary by
Linda Miranda
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-15 22:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 12, 2014 22:09
9 yrs ago
Spanish term
seguía la escena desde el umbral de su cuarto
Spanish to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Hola, me gustaría saber como traducir al francés la expresión "seguir una escena"
mi opción sería sencillamente "regarder la scène" pero me gustaría saber si existe alguna colocación parecida a la que se emplea en español
Saludos
mi opción sería sencillamente "regarder la scène" pero me gustaría saber si existe alguna colocación parecida a la que se emplea en español
Saludos
Proposed translations
(French)
4 +1 | observer | Linda Miranda |
5 +1 | fixer la scène | Juan Herrera |
4 | observait la scène depuis le seuil de sa chambre (le pas de la porte de sa chambre) | Catherine Rousseau (X) |
Change log
Nov 15, 2014 22:56: Linda Miranda Created KOG entry
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
observer
exprime mejor el hecho de seguir de forma atenta
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias ^^"
11 hrs
observait la scène depuis le seuil de sa chambre (le pas de la porte de sa chambre)
Suivant la façon de regarder, effectivement, on peut employer des synonymes de "observer" comme "contempler".
D'autre part, à la place de "seuil de sa chambre", pourquoi pas "pas de la porte de sa chambre"?
D'autre part, à la place de "seuil de sa chambre", pourquoi pas "pas de la porte de sa chambre"?
+1
2 hrs
fixer la scène
El verbo que se sugiere por quien emite la pregunta, regarder es válido para una traducción, digamos, purista, en el sentido de "mirar" otorgado a seguir.
También en francés se puede utilizar el verbo suivre con este significado de observar algo con la vista.
Ahora bien, si lo que intentas es darle un cariz más profesional, el verbo fixer, que significa observar fijamente algo, o el verbo >b>scruter que quiere decir contemplar atentamente pueden ser una opción. De hecho, fixer es muy utilizado en francés porque imprime un aire de interés en lo observado.
Otros sinónimos de regarder pueden ser comtempler, examiner y, con muchas reservas repérer qqch que a veces adquiere el sentido de hacer notar algo o el interés por algo, pero que normalmente significa referenciar y es un falso amigo del verbo reparar en algo. Nótese que todos son verbos transitivos en francés en donde el objeto es directo.
www.larousse.fr/dictionnaires/francais
En otro orden de cosas, que nada tiene que ver con la pregunta, pero que llama la atención, el sigtagma adverbial de lugar "desde el umbral de su cuarto" adolece, en mi modesta opinión, de falta de corrección de estilo, ya que el umbral se define como Parte inferior o escalón, por lo común de piedra y contrapuesto al dintel, en la puerta o entrada de una casa; por lo que un cuarto no puede tener umbral, y ni siquiera la puerta de ese cuarto, ya que, incluso considerado como un paso sin puerta, el diccionario lo define en su segunda acepción como Paso primero y principal o entrada de cualquier cosa. y, añado, habitualmente supone la existencia de un vano o retranqueo entre la fachada y el marco de la puerta de esa entrada. (véase casapuerta, zaguán o portal).
Saludos
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
Dicho de otra manera, el umbral (que normalmente se apostilla con "de la puerta") siempre se refiere a la puerta principal de entrada a una casa.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2014-11-13 11:23:34 GMT)
--------------------------------------------------
Se calhar a Linda está a pensar no verbo português "fixar" como sendo uma acção estática. Pois é, o observador fica imóvel quer observando quer fixando o que esteja a seguir com os olhos.
También en francés se puede utilizar el verbo suivre con este significado de observar algo con la vista.
Ahora bien, si lo que intentas es darle un cariz más profesional, el verbo fixer, que significa observar fijamente algo, o el verbo >b>scruter que quiere decir contemplar atentamente pueden ser una opción. De hecho, fixer es muy utilizado en francés porque imprime un aire de interés en lo observado.
Otros sinónimos de regarder pueden ser comtempler, examiner y, con muchas reservas repérer qqch que a veces adquiere el sentido de hacer notar algo o el interés por algo, pero que normalmente significa referenciar y es un falso amigo del verbo reparar en algo. Nótese que todos son verbos transitivos en francés en donde el objeto es directo.
www.larousse.fr/dictionnaires/francais
En otro orden de cosas, que nada tiene que ver con la pregunta, pero que llama la atención, el sigtagma adverbial de lugar "desde el umbral de su cuarto" adolece, en mi modesta opinión, de falta de corrección de estilo, ya que el umbral se define como Parte inferior o escalón, por lo común de piedra y contrapuesto al dintel, en la puerta o entrada de una casa; por lo que un cuarto no puede tener umbral, y ni siquiera la puerta de ese cuarto, ya que, incluso considerado como un paso sin puerta, el diccionario lo define en su segunda acepción como Paso primero y principal o entrada de cualquier cosa. y, añado, habitualmente supone la existencia de un vano o retranqueo entre la fachada y el marco de la puerta de esa entrada. (véase casapuerta, zaguán o portal).
Saludos
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
Dicho de otra manera, el umbral (que normalmente se apostilla con "de la puerta") siempre se refiere a la puerta principal de entrada a una casa.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2014-11-13 11:23:34 GMT)
--------------------------------------------------
Se calhar a Linda está a pensar no verbo português "fixar" como sendo uma acção estática. Pois é, o observador fica imóvel quer observando quer fixando o que esteja a seguir com os olhos.
Peer comment(s):
agree |
BERNARD DELS (X)
6 hrs
|
je vous en remercie
|
|
neutral |
Linda Miranda
: Merci pour v/ dissertation, j'ai beaucoup appris avec. Je mets pas agree car j'ai répondu moi-même autrement. D'ailleurs, tt comptes faites je crois que "observer" c'est toujours la bonne option puisque l'objet du regard semble être "en mouvement".Salut!
10 hrs
|
même comme ça, fixer n'assume pas que l'objet que l'observateur fixe ne bouge pas. on peut fixer n'importe quoi, que ça bouge ou non. je le dis au cas où...
|
Discussion