Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
phrase de conclusion de rapport d'expertise
French translation:
pour faire valoir ce que de droit
Added to glossary by
Chéli Rioboo
Nov 8, 2014 17:20
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
phrase de conclusion de rapport d'expertise
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
rapport d'expertise
El presente informe se ha emitido sin prejuicio alguno para hacer uso donde y cuando se requiera, todo lo cual ha sido realizado a nuestro mejor leal saber y entender.
J'ai traduit pour le moment:
Le présent rapport réalisé de bonne foi dans l’état actuel de nos connaissances est délivré à toutes fins utiles.
Quelqu'un connait-il la formule consacrée en français pour conclure un rapport expertise?
J'ai traduit pour le moment:
Le présent rapport réalisé de bonne foi dans l’état actuel de nos connaissances est délivré à toutes fins utiles.
Quelqu'un connait-il la formule consacrée en français pour conclure un rapport expertise?
Proposed translations
(French)
3 +1 | pour faire valoir ce que de droit | Chéli Rioboo |
Change log
Nov 17, 2014 10:59: Chéli Rioboo Created KOG entry
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
pour faire valoir ce que de droit
Une possibilité : une formule courante en droit
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Discussion
A priori, et en consultant quelques rapports d'expertise sur Internet, il n'y a pas d'équivalent dans ce contexte, dans le sens où les rapports s'achèvent par la conclusion sur les éléments expertisés. Maintenant, votre traduction me paraît très professionnelle et fidèle au texte original. Peut-être qu'en lieu et place de "de bonne foi" on pourrait opter pour "en toute impartialité" (pour l'idée de "leal"). On pourrait aussi dire "à la lumière de (nos connaissances, des éléments dont nous disposons ...)" ou quelque chose dans le genre.
Un exemple de rapport d'expertise :
http://www.cgedd.developpement-durable.gouv.fr/IMG/pdf/00995...