Glossary entry (derived from question below)
May 21, 2002 21:44
23 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
cabrón
Non-PRO
Spanish to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
fashion
estoy casada contigo y tu tienes una amante: eres un cabrón
Proposed translations
(English)
4 +16 | bastard |
Maria Luisa Duarte
![]() |
5 +6 | if you wish to be polite... |
Karina Pelech
![]() |
5 +2 | A son of a bitch |
Henry Hinds
![]() |
5 | do you want the nice clean term or do you want the nasty term |
yolanda Speece
![]() |
Proposed translations
+16
1 min
Selected
bastard
+
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 21:48:31 (GMT)
--------------------------------------------------
also : depending on the type of relationship could be expressed in a stronger term - s.o.b.
pig / swine
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 21:48:31 (GMT)
--------------------------------------------------
also : depending on the type of relationship could be expressed in a stronger term - s.o.b.
pig / swine
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+6
7 mins
if you wish to be polite...
swine, git, bounder (very upper-class English)
Suerte ... :o)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 23:27:21 (GMT)
--------------------------------------------------
The problem here, is that you have a Spanish word that is very strong in certain parts of the Spanish-speaking world, and a mild one in other parts...
On top of that, you have the word \'bastard\'; which everyone will find if they look it up in their dictionaries (should they have a decent one); which, again you will find to be mild in some areas of the English-speaking world, and an unforgiveable insult in others.
Where to draw the line..?
The context is necessary, but so is the knowledge of the audience...
If this is for a child\'s book in the UK - you could put \"swine\", \"git\", \"bounder\", \"beast\" \"hateful person\" etc..
If it\'s for a family movie in the US or UK, you might put bastard, son-of-a-bitch, etc..
If it\'s for an over-18 movie/book/magazine (or for Australia or SA) you might put \"shit\", \"wanker\", \"fucker\", \"naughty man\" etc..
You see there\'s more to this than meets the eye!
Have fun ... :o)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 23:30:08 (GMT)
--------------------------------------------------
As Maria also says - it can depend on the relationship... (pig/swine - as she says)
If she\'s deeply in love and she believes he is, too - well - use the stronger terms.
If the relationship isn\'t going so well - use the milder forms...
Suerte ... :o)
Suerte ... :o)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 23:27:21 (GMT)
--------------------------------------------------
The problem here, is that you have a Spanish word that is very strong in certain parts of the Spanish-speaking world, and a mild one in other parts...
On top of that, you have the word \'bastard\'; which everyone will find if they look it up in their dictionaries (should they have a decent one); which, again you will find to be mild in some areas of the English-speaking world, and an unforgiveable insult in others.
Where to draw the line..?
The context is necessary, but so is the knowledge of the audience...
If this is for a child\'s book in the UK - you could put \"swine\", \"git\", \"bounder\", \"beast\" \"hateful person\" etc..
If it\'s for a family movie in the US or UK, you might put bastard, son-of-a-bitch, etc..
If it\'s for an over-18 movie/book/magazine (or for Australia or SA) you might put \"shit\", \"wanker\", \"fucker\", \"naughty man\" etc..
You see there\'s more to this than meets the eye!
Have fun ... :o)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 23:30:08 (GMT)
--------------------------------------------------
As Maria also says - it can depend on the relationship... (pig/swine - as she says)
If she\'s deeply in love and she believes he is, too - well - use the stronger terms.
If the relationship isn\'t going so well - use the milder forms...
Suerte ... :o)
Peer comment(s):
agree |
Terry Burgess
: Nice one ACB...though personally, I could NEVER be that polite:-)))
2 mins
|
Between you me and this page, Terry, neither could I, bu I thought I might add something to a rather dull question... saludos.. :o)
|
|
agree |
Gabriel Aramburo Siegert
: Me neither
13 mins
|
cheers Scabredon
|
|
agree |
Elena Vazquez Fernandez
: Estoy de acuerdo, aunque si fuera yo la engañada, no diría nada, directamente actuaría mandándole a paseo!!!!!!!!
23 mins
|
si, yo también... gracias y saludos ... :o)
|
|
agree |
Giles Bickford
: Funny how the original meaning of the word (big goat) has become so less mild!
7 hrs
|
It has?? ... gracias Giles ... :o)
|
|
agree |
LoreAC (X)
19 hrs
|
mil gracias LoreAC ... :o)
|
|
agree |
Aurora Humarán (X)
1 day 21 hrs
|
An honour having your support Aurora ... gracias ... :o)
|
+2
1 hr
A son of a bitch
Im married to you and you have a lover. You're a son of a bitch. But it has no exact translation that would be commonly used.
Curiously enough, the word "cabrón" actually means "cuckold" so it's the other way around, SHE'S the one "a quien le pusieron los cuernos" (the one wearing the horns), meaning she's the one who was cheated on.
"Cabrón" of course is a billy goat, thus the big horns. It has more meanings to a Mexican than we can put here... "tá cabrón" como decimos.
Not a bastard, because no Mexican would ever call anyone that... might call him "p... hijo de su ch... madre" though! Any more explanations will have to be private.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 23:01:16 (GMT)
--------------------------------------------------
The other suggestions are very good also, the main thing is that it\'s a fairly strong insult and has no direct equivalent, so any or all could be appropriate but none entirely accurate, while the speaker herself has actually used the very term that applies to her! Reply by this \"awful bounder\": \"Cabrona eres tú pos\".
Also happens to be what Mexican men call one another as a term of endearment, equivalent of the Chilean \"huevón\". Folklore goes on forever... that\'s the great thing about it!
Curiously enough, the word "cabrón" actually means "cuckold" so it's the other way around, SHE'S the one "a quien le pusieron los cuernos" (the one wearing the horns), meaning she's the one who was cheated on.
"Cabrón" of course is a billy goat, thus the big horns. It has more meanings to a Mexican than we can put here... "tá cabrón" como decimos.
Not a bastard, because no Mexican would ever call anyone that... might call him "p... hijo de su ch... madre" though! Any more explanations will have to be private.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 23:01:16 (GMT)
--------------------------------------------------
The other suggestions are very good also, the main thing is that it\'s a fairly strong insult and has no direct equivalent, so any or all could be appropriate but none entirely accurate, while the speaker herself has actually used the very term that applies to her! Reply by this \"awful bounder\": \"Cabrona eres tú pos\".
Also happens to be what Mexican men call one another as a term of endearment, equivalent of the Chilean \"huevón\". Folklore goes on forever... that\'s the great thing about it!
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Marisol Valenzuela-Dillen
: I very much enjoy this sort of intellectual debate!
11 mins
|
Oh I love it too! Es el alma del pueblo...
|
|
agree |
Angela C.
: I would react like that too ;)
1 hr
|
Perhaps with something even stronger, right? Thanks...
|
1 day 16 hrs
do you want the nice clean term or do you want the nasty term
cabrón literally means old goat. but if you are considering what it means now it could be bastard, fucker, jerk-you name it. it depends on the context
Something went wrong...