Jun 11, 2011 22:43
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

no se da a basto

Spanish to English Other Slang
From an survey given to the employees of an energy company, possibly in Guatemala.

Sugiero que se cree una plaza que realice todo lo concerniente a la seguridad EN EL CAMPO, Lo se quiere decir es que el supervisor de seguridad no se da a basto con todo lo que hay que hacer y necesita alquien que lo ayude con las tareas que se deberian de tener en el campo, (EN ESTE COMENTARIO PARA MEJORAR, NO SE ESTA DICIENDO QUE EL ACTUAL RESPONSABLE NO CUMPLE, ESTIENDASE QUE NECESITA MAS APOYO Y ESTO ES PARA EL BIEN DE TODOS NOSOTROS.)

Doesn't have enough time?
Proposed translations (English)
4 +8 cannot handle
4 +9 cannot cope

Proposed translations

+8
19 mins
Selected

cannot handle

another option

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-06-11 23:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

also, cannot deal with
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : Also good.
1 hr
Gracias!
agree David Hollywood : yes indeed it is :)
2 hrs
Thanks!
agree Luis Rey Ballesteros (Luiroi) : ... and good
5 hrs
Thank you!
agree Jenni Lukac (X) : I prefer handle because "cope" and "deal" with suggest that the person is incapable rather than the workload requires additional personnel. Better to say "cannot handle the workload alone/without an assistant".
7 hrs
My exact thoughts, Jenni! Saludos!
agree Thayenga
8 hrs
Un abrazo!
agree Maria Mastruzzo
13 hrs
Saludos!
agree James A. Walsh
14 hrs
Cheers!
agree Muriel Vasconcellos (X) : I agree with Jenni's argument.
1 day 6 hrs
Thanks, Muriel. I would chage it to say "It is too much for one single person to handle" or somthing to that effect.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Lydia"
+9
6 mins

cannot cope

Creo que debería ser "abasto" (una sola palabra). A veces se traduciría "cannot keep up with", pero aquí prefiero "cannot cope with".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-06-12 07:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Cannot cope", a secas, podría implicar que la persona no está a la altura de sus responsabilides, pero "cannot cope with", para mí, no sugiere eso, sino que hay demasiado trabajo para una persona.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey
30 mins
Thanks, mediamatrix
agree Marianela Melleda
44 mins
Gracias, Marianela
agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias, Mónica
agree Henry Hinds
1 hr
Thanks, Henry
agree David Hollywood
2 hrs
Thanks, David
agree Luis Rey Ballesteros (Luiroi) : Good...
5 hrs
Thanks, Luis
agree franglish
7 hrs
Thanks, franglish
agree Thayenga
8 hrs
Thanks, Thayenga
agree Noni Gilbert Riley
11 hrs
Thanks, Noni :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search