Jun 11, 2011 22:43
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
no se da a basto
Spanish to English
Other
Slang
From an survey given to the employees of an energy company, possibly in Guatemala.
Sugiero que se cree una plaza que realice todo lo concerniente a la seguridad EN EL CAMPO, Lo se quiere decir es que el supervisor de seguridad no se da a basto con todo lo que hay que hacer y necesita alquien que lo ayude con las tareas que se deberian de tener en el campo, (EN ESTE COMENTARIO PARA MEJORAR, NO SE ESTA DICIENDO QUE EL ACTUAL RESPONSABLE NO CUMPLE, ESTIENDASE QUE NECESITA MAS APOYO Y ESTO ES PARA EL BIEN DE TODOS NOSOTROS.)
Doesn't have enough time?
Sugiero que se cree una plaza que realice todo lo concerniente a la seguridad EN EL CAMPO, Lo se quiere decir es que el supervisor de seguridad no se da a basto con todo lo que hay que hacer y necesita alquien que lo ayude con las tareas que se deberian de tener en el campo, (EN ESTE COMENTARIO PARA MEJORAR, NO SE ESTA DICIENDO QUE EL ACTUAL RESPONSABLE NO CUMPLE, ESTIENDASE QUE NECESITA MAS APOYO Y ESTO ES PARA EL BIEN DE TODOS NOSOTROS.)
Doesn't have enough time?
Proposed translations
(English)
4 +8 | cannot handle |
Lydia De Jorge
![]() |
4 +9 | cannot cope |
Charles Davis
![]() |
Proposed translations
+8
19 mins
Selected
cannot handle
another option
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-06-11 23:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
also, cannot deal with
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-06-11 23:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
also, cannot deal with
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Lydia"
+9
6 mins
cannot cope
Creo que debería ser "abasto" (una sola palabra). A veces se traduciría "cannot keep up with", pero aquí prefiero "cannot cope with".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-06-12 07:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Cannot cope", a secas, podría implicar que la persona no está a la altura de sus responsabilides, pero "cannot cope with", para mí, no sugiere eso, sino que hay demasiado trabajo para una persona.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-06-12 07:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Cannot cope", a secas, podría implicar que la persona no está a la altura de sus responsabilides, pero "cannot cope with", para mí, no sugiere eso, sino que hay demasiado trabajo para una persona.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
30 mins
|
Thanks, mediamatrix
|
|
agree |
Marianela Melleda
44 mins
|
Gracias, Marianela
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Gracias, Mónica
|
|
agree |
Henry Hinds
1 hr
|
Thanks, Henry
|
|
agree |
David Hollywood
2 hrs
|
Thanks, David
|
|
agree |
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
: Good...
5 hrs
|
Thanks, Luis
|
|
agree |
franglish
7 hrs
|
Thanks, franglish
|
|
agree |
Thayenga
8 hrs
|
Thanks, Thayenga
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
11 hrs
|
Thanks, Noni :)
|
Something went wrong...