Mar 6, 2009 15:43
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

cuchubal

Spanish to English Other Slang lenguaje coloquial en Guatemala
Latin american tradition: I know this a term used when a group of people get together and try to set up a saving system by means of some sort of pyramid mode. That means that they all pitch in an amount of money every month and they take turns receiving the money each month so that everyone recieves the total amount one month while others pitch in. Usually homemakers get together to do this endeavor of savings over a cup of coffee and chat with the group. help please!

Discussion

Non-ProZ.com Mar 10, 2009:
This word would have been a great forum! Thank you Taña! Your comments have been really helpful. I was a little bit off when you said that there is a banker in a partner system who manages the system, receives the money and charges a fee for doing that (that is what I meant by someone in charge), whereas in cuchubales here there is no defined leader and no money-holder. I also noticed from other answerers that the word has slightly different meanings, protocols and different names in each region of Latin American countries, I have added all them to my glossaries with intentions of targeting these regions if I ever come up with the word again (including ROSCA, thank you so much Lydia). I believe and hope that everyone has benefited from this discussions. Thank you all for sharing your valuable knowledge and expertise.
Taña Dalglish Mar 8, 2009:
Hola Yara: I have added a note of clarification.
Perhaps the reference was misleading, but it is not an organized, business as we know it. It is not that the money is raffled – what is raffled, per se, is the draw for each person (for example, twice a year, depending on the number of persons in the partner (as few as 6 up to 30-40 persons), or an informal arrangement can be made where one person wants the money for a child’s birthday party).

The partner scheme here is very informal and they do meet over cookies and milk/coffee or even on the roadside to collect funds! In fact, it is built on trust and faith (and here too it is on honor) and often times, there are instances where a partner cannot pay for the month, so the money is trusted!

But, where I have a difficult understanding your note is there must be "someone in charge", in an unofficial capacity, of securing and holding the funds for other partners. I see very little difference in your term vs. the "partner" agreement. I am perplexed.
Lydia De Jorge Mar 8, 2009:
There is an equivalent in English = A Rotating Savings and Credit Association or ROSCA is a group of individuals who agree to meet for a defined period of time in order to save and borrow together. "ROSCAs are the poor man's bank, where money is not idle for long but changes hands rapidly, satisfying both consumption and production needs
Non-ProZ.com Mar 8, 2009:
Cuchubal is a regional word! Thank you for your kind responses. It is certainly interesting to learn about the partner system in the caribbean or a cooperative system which is similar but too formal, not to mention other words in spanish for apparently the same matter. However, in Guatemala (which I suppose is different from El SAlvador) the total amount of the money collected is not raffled, the only raffling may be done for the turns each person takes in receiving the total amount. There is no one to take money for being in charge (like in the caribbean). This is done in an honor system, usually by housewives but also with co-workers. The whole point is not only saving money but meeting socially to receive it (the money) or to provide the corresponding amount. I will expect to have a translator's note done if there is no equivalence in English. Once again, thanks.

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

rotating credit association (see links below)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=409713

http://en.wikipedia.org/wiki/Rotating_Savings_and_Credit_Ass...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-03-11 04:46:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm glad I was able to help! Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The link you sent me was awsome! susu,cash pool,polla,etc. Congratulations and best regards."
48 mins

cooperative

Sounds like a form of cooperative (co-op) to me, i.e. like a bank that's run by its customers in a democratic way to benefit everyone.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-03-06 16:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

I should have said 'like a bank or organisation that's run by its customers/members.....
Something went wrong...
+1
1 hr

cuchubal (amount of money collected by co-workers and raffled every month)

Acording to the Real Academia Española this is a word used in El Salvador (and probably in other nearby countries, too).

m. El Salv. Cantidad de dinero que mensualmente reúnen los compañeros de una oficina para rifarlo entre todos.

I think you should leave it in Spanish explaining that it is an amount of money collected by co-workers and raffled every month.

In Colombia this is called "cadena" and in Mexico "tanda".
Peer comment(s):

agree Ray Ables : I know it as Tanda.
6 hrs
Muchas gracias, Ray.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Partner System

http://www.gdrc.org/icm/partner-sys.html
A popular form of savings system in Jamaica is the "Partner", which is called by many different names elsewhere in the Caribbean and is also found in many other parts of the world. It is often described as a form of capital accmulation. A Partner is basically a partnership among people to save collectively. Usually an established member of a community manages the partnership and is referred to as "the banker". Often a banker is a woman. The partners contribute a regular sum daily, weekly, fortnightly or monthly basis. Every day, week, fortnight or month, one member of the partner receives the total amount contributed by the partners over that period., less the equivalent of one contribution, which is given to the banker as payment for the banker's services. The banker determines the order in which members can make their draw and will normally give the priority to the more established and trusted members, leaving those who are least reliable till the last. An early withdrawal is effectively equivalant to a loan and there is often a confusion as to whether the "partner" is a savings or loan system for this reason.

HTH!



--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2009-03-08 19:15:01 GMT)
--------------------------------------------------


Clarification:

The partner system here is an informal one – it is stay-at-home mothers or working mothers wishing to supplement their incomes (usually with an objetive in mind, e.g. next year’s school fees or food for Christmas) – and usually in the poorer communities of the ilsand.

Perhaps the reference was misleading, but it is not an organized, business as we know it. It is not that the money is raffled – what is raffled, per se, is the draw for each person (for example, twice a year, depending on the number of persons in the partner (as few as 6 up to 30-40 persons), or an informal arrangement can be made where one person wants the money for a child’s birthday party).

The partner scheme here is very informal and they do meet over cookies and milk/coffee or even on the roadside to collect funds! In fact, it is built on trust and faith (and here too it is on honor) and often times, there are instances where a partner cannot pay for the month, so the money is trusted!

But, where I have a difficult understanding your note is there must be "someone in charge", in an unofficial capacity, of securing and holding the funds for other partners. I see very little difference in your term vs. the "partner" agreement. I am perplexed.

I agree that perhaps you should leave the term "cuchubal" and add a translator's note (I merely offered a possible, and I believe plausible explanation/alternative for your translator's note - a way of describing the inner workings of the "cuchubal").

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search