Glossary entry

Spanish term or phrase:

contrajeron matrimonio canónico

English translation:

were married in a religious ceremony

Added to glossary by Yvonne Becker
Nov 21, 2006 16:14
18 yrs ago
139 viewers *
Spanish term

contrajeron matrimonio canónico

Spanish to English Law/Patents Religion
Estoy traduciendo una constancia de matrimonio por la iglesia que dice:

"El suscrito, Párroco de xxx, hace constar que los señores xxx y xxx, **contrajeron matrimonio canónico** en esta Iglesia Parroquial el día xxx ante el sacerdote Pbro. xxx, adscripto, y los testigos xxx y xxx. El matrimonio civil se efectuó en la Parroquia xxx. Fecha: xxx, acta No. xx, Folio xx."

Había colocado "were married by the church", pero después tengo "at this parish church". También pensé en "contracted canonical marriage", pero hay muy pocas referencias en internet, lo que me hace pensar que no es la expresión que comúnmente se emplea. Se me ocurre "were married in a religious ceremony", pero no sé si se pierde el formalismo del acto.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

were married in a religious ceremony

Lo que yo iba a constestar de todos modos; está perfectamente bien.
Peer comment(s):

agree Ana Brassara
57 mins
Gracias, Ana.
neutral Marina Herrera : a religious ceremony isn't necessarily according to the canonical laws. There are all kinds of religious ceremonies celebrated by ex-priests which could be called religious marriages but not canonical marriages
1 hr
I suppose so, but that may be splitting hairs. What kind of "church" is not even mentioned. I would go with the generic "religious ceremony".
agree Fabio Costantino
2 hrs
Gracias, Fabio.
agree Manuel Cedeño Berrueta : Exactly. In Venezuela the “matrimonio canónico” [a seldom used expression, BTW; the common expression is “matrimonio religioso”] is a religious ceremony and nothing else; the only legal marriage is the “matrimonio civil”.
1 day 6 hrs
Gracias, Manuel.
neutral Seth Phillips : More accurately, married in a Catholic ceremony
5699 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Henry y gracias a la explicación adicional de Manuel"
4 mins

celebrated a canonical marriage

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2006-11-21 16:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

RTF] I General PrinciplesFormato de archivo: Rich Text Format - Versión en HTML
Before marriage is celebrated, it must be evident that nothing stands in the way of ... Cohabitation is not in itself a canonical impediment to marriage; ...
www.norwichdiocese.org/docs/marriage.rtf - Páginas similares

programa- [ Traduzca esta página ]Canonical marriage: civil effectiveness of a marriage celebrated under the rules of canonical law. Celebration and registration: a) registration ...
www.ub.es/dphdtr/angles/4eclesiastic/31eclesiastic-ang.html - 10k - En caché - Páginas similares

[PDF] DIRECTION FOR PRIESTS AND DEACONS REGARDING MARRIAGEFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
For a marriage celebrated according to canonical form, that is, ... For a marriage celebrated with a dispensation from canonical form, the marriage is to be ...
www.diocese-sdiego.org/Handbook/Handbook_PDFs/Marriage4.pdf - Páginas similares

Something went wrong...
+2
6 mins

were canonically married

This would be the most regular way of saying it.
Alternately, you could say "contracted canonical matrimony," but this does not sound good even in the context of a formal document.
Peer comment(s):

agree Marina Herrera : your firs suggestion is the correct one
18 mins
Thank you, Marina! It does sound the most simple and straightforward. Also the text is written to distinguish getting "married canonically" from getting "a civil marriage."
agree Pilar Díez
14 hrs
Thanks, Pilar! It's true, when you can translate something more directly, it is always safer than bringing in extraneous elements (ceremonies, etc.)
Something went wrong...
+1
7 mins

were married according to canon law

I feel "according canon law" is a better translation than canonical (which also exists in English) because I believe it will be clearer to lay readers (to whom the translation is probably directed)
Peer comment(s):

agree translatol : I agree with your proposal, but not your reason. It's a legal document, not necessarily intended for lay readers. Still, I'm all for clear English where appropriate.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search