Dec 2, 2004 12:32
20 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
a medida que va cogiendo confianza
Non-PRO
Spanish to English
Other
Psychology
Context: Pre-adoption report
La Sr. XXX muestra una cierta timidez inicial que cede enseguida, a medida que va cogiendo confianza.
Thank U!
La Sr. XXX muestra una cierta timidez inicial que cede enseguida, a medida que va cogiendo confianza.
Thank U!
Proposed translations
(English)
4 +1 | as she gradually gained confidence |
CMJ_Trans (X)
![]() |
5 | as she grows in confidence/ as her confidence level increases |
David Hollywood
![]() |
4 +1 | as she becomes more familiar |
Javier Herrera (X)
![]() |
Proposed translations
+1
1 min
Selected
as she gradually gained confidence
as her confidence grew
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 12:44:21 (GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION (cf. your added comment) as she grew to feel more at ease/more relaxed with the rest of the group
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 13:15:27 (GMT)
--------------------------------------------------
admittedly it is in the present tense in Spanish but that sounds odd in English
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 12:44:21 (GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION (cf. your added comment) as she grew to feel more at ease/more relaxed with the rest of the group
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 13:15:27 (GMT)
--------------------------------------------------
admittedly it is in the present tense in Spanish but that sounds odd in English
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
18 mins
as she grows in confidence/ as her confidence level increases
I think the narrative present is apt here
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-12-02 12:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
or: as her confidence level with the rest of the group grows/ rises/ increases
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-12-02 12:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
or: as her confidence level with the rest of the group grows/ rises/ increases
+1
7 mins
as she becomes more familiar
Una duda que sólo se puede resolver con más contexto: ¿se trata de confianza en sí misma o confianza CON alguien?
Ésta es mi propuesta para el segundo caso, la frase estaría sin acabar, haría falta decir "familiar with X".
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-12-02 12:58:03 GMT)
--------------------------------------------------
Sí se trata de un grupo, sigo pensando que significa dos cosas: confianza en sí misma, para relacionarse con el resto del grupo (estamos hablando de una tímida), o en el sentido de \"tener confianza con alguien\" (de la que da asco :-P) no tratar a los demás como desconocidos.
Estoy pensando que lo mejor sería recoger las dos ideas: BECOMES MORE FAMILIAR AND CONFIDENT.
Ésta es mi propuesta para el segundo caso, la frase estaría sin acabar, haría falta decir "familiar with X".
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-12-02 12:58:03 GMT)
--------------------------------------------------
Sí se trata de un grupo, sigo pensando que significa dos cosas: confianza en sí misma, para relacionarse con el resto del grupo (estamos hablando de una tímida), o en el sentido de \"tener confianza con alguien\" (de la que da asco :-P) no tratar a los demás como desconocidos.
Estoy pensando que lo mejor sería recoger las dos ideas: BECOMES MORE FAMILIAR AND CONFIDENT.
Peer comment(s):
agree |
Maria Teijido
: yes , or more used to (the doctor or whoever). Creo que el contexto es suficiente para ver que se trata de confianza en otra personas, por lo que "confidence" no me parece adecuado
19 mins
|
Discussion