Dec 2, 2004 12:32
20 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

a medida que va cogiendo confianza

Non-PRO Spanish to English Other Psychology
Context: Pre-adoption report

La Sr. XXX muestra una cierta timidez inicial que cede enseguida, a medida que va cogiendo confianza.

Thank U!

Discussion

Non-ProZ.com Dec 2, 2004:
Confianza con el resto del grupo

Proposed translations

+1
1 min
Selected

as she gradually gained confidence

as her confidence grew

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 12:44:21 (GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION (cf. your added comment) as she grew to feel more at ease/more relaxed with the rest of the group

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 13:15:27 (GMT)
--------------------------------------------------

admittedly it is in the present tense in Spanish but that sounds odd in English
Peer comment(s):

agree George Rabel : or "as she became more confident"
1 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
18 mins

as she grows in confidence/ as her confidence level increases

I think the narrative present is apt here

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-12-02 12:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

or: as her confidence level with the rest of the group grows/ rises/ increases
Something went wrong...
+1
7 mins

as she becomes more familiar

Una duda que sólo se puede resolver con más contexto: ¿se trata de confianza en sí misma o confianza CON alguien?
Ésta es mi propuesta para el segundo caso, la frase estaría sin acabar, haría falta decir "familiar with X".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-12-02 12:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sí se trata de un grupo, sigo pensando que significa dos cosas: confianza en sí misma, para relacionarse con el resto del grupo (estamos hablando de una tímida), o en el sentido de \"tener confianza con alguien\" (de la que da asco :-P) no tratar a los demás como desconocidos.
Estoy pensando que lo mejor sería recoger las dos ideas: BECOMES MORE FAMILIAR AND CONFIDENT.
Peer comment(s):

agree Maria Teijido : yes , or more used to (the doctor or whoever). Creo que el contexto es suficiente para ver que se trata de confianza en otra personas, por lo que "confidence" no me parece adecuado
19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search