Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
“la diosa de los garzos”
English translation:
The goddess with blue eyes / Athena blue eyed goddess
Added to glossary by
bcsantos
Jan 31, 2015 16:31
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
“la diosa de los garzos”
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Classical mythology
This is a description of Atenea/Athena. Blue/azure goddess? Or something to do with agaric? I'm just not sure, but there must be a set phrase in English.
All suggestions welcome.
All suggestions welcome.
Proposed translations
(English)
4 +3 | The goddess with blue eyes / Athena blue eyed goddess |
bcsantos
![]() |
3 | Glaukopis |
DLyons
![]() |
3 | the grey-eyed goddess - grey-eyed Athena |
Marian Vieyra
![]() |
References
bright, blue or grey? |
Charles Davis
![]() |
Change log
Feb 5, 2015 10:33: bcsantos Created KOG entry
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
The goddess with blue eyes / Athena blue eyed goddess
Think ojos is missing here.
Found this on google:
Atenea "diosa de los ojos garzos" ~ Arqueología en mi jardín
arqueologiaenmijardin.blogspot.com/.../atenea-diosa-d...
Translate this page
Apr 8, 2011 - Diosa virgen, es madre adoptiva de Erection que nace del intento de Hefesto de violarla, cuando su semen cae en la tierra, pero consigue ...
Cuentos de dioses: Atenea," la diosa de los ojos garzos"
traslahuelladelosdioses.blogspot.com/.../atenea-la-dios...
Translate this page
Dec 1, 2010 - Hízolo por consejo de Urano y de Gea, quienes le revelaron, que si Metis ... es tradicionalmente descrita como "la diosa de los ojos garzos".
Found this on google:
Atenea "diosa de los ojos garzos" ~ Arqueología en mi jardín
arqueologiaenmijardin.blogspot.com/.../atenea-diosa-d...
Translate this page
Apr 8, 2011 - Diosa virgen, es madre adoptiva de Erection que nace del intento de Hefesto de violarla, cuando su semen cae en la tierra, pero consigue ...
Cuentos de dioses: Atenea," la diosa de los ojos garzos"
traslahuelladelosdioses.blogspot.com/.../atenea-la-dios...
Translate this page
Dec 1, 2010 - Hízolo por consejo de Urano y de Gea, quienes le revelaron, que si Metis ... es tradicionalmente descrita como "la diosa de los ojos garzos".
Peer comment(s):
agree |
jack_speak
4 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
ormiston
: yes, blue-eyed although have seen references also to bright or sparkling via the Greek
5 mins
|
Thanks! And yes I missed hyphen in blue-eyed!
|
|
agree |
Charles Davis
: blue-eyed for me, even if it's not strictly accurate as a translation of the Greek
48 mins
|
Thanks! From word reference:garzo, za adj. De color azulado, especialmente referido a los ojos de este color y a las personas que los tienen así: joven de mirada garza.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Well everyone was right, of course, but this was best for my context. Thanks to all three answerers: it was invaluable help for someone like me with zero classical education. And thanks also to Charles, generous as ever with his learning: what an asset he is to this community."
6 mins
Glaukopis
γλαυκῶπις, the bright-eyed.
22 hrs
the grey-eyed goddess - grey-eyed Athena
When I did the Aeneid at school, 'grey-eyed' was the translation into English of one of epithets used for Athena.
Reference comments
54 mins
Reference:
bright, blue or grey?
Homer's original epithet γλαυκῶπις really means bright-eyed or with gleaming eyes, according to Liddell, Scott and Jones:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=glaukw=pis&la=gr...
It's presumably related to γλαύξ, "the little owl, Athene noctua, so called from its glaring eyes" (LSJ).
γλαυκός means gleaming.
Of course glauco (cf. glaucous) is literally blue, not grey. So the Spanish expression means blue-eyed.
Chapman (1616) (remember Keats "On First Looking into Chapman's Homer?):
"To him close, the blue-eyed deity / Made way"
"The blue-eyed goddess vanished, and he was seen again / Amongst the foremost"
https://books.google.es/books?id=tmeYmBVZtswC&pg=PA76&lpg=PA...
Dryden, The First Book of Homer's Ilias (1700), 310:
"The blue-eyed goddess thus rejoined:"
https://books.google.es/books?id=xgFSAwAAQBAJ&pg=PT276&lpg=P...
But modern translators of Homer (i.e. since the nineteenth century) consider blue-eyed a mistranslation and call her grey-eyed.
So if you want to be strictly accurate, you can call her the bright-eyed goddess. If you want to conform to modern Homeric convention, it's grey-eyed. If you want to render the Spanish expression accurately and also be faithful to English literary tradition, then blue-eyed is the one. I know which I'd go for.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-31 17:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
Then again, Chapman uses "grey-eyed" too:https://books.google.es/books?id=tmeYmBVZtswC&pg=PA76&lpg=PA...
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=glaukw=pis&la=gr...
It's presumably related to γλαύξ, "the little owl, Athene noctua, so called from its glaring eyes" (LSJ).
γλαυκός means gleaming.
Of course glauco (cf. glaucous) is literally blue, not grey. So the Spanish expression means blue-eyed.
Chapman (1616) (remember Keats "On First Looking into Chapman's Homer?):
"To him close, the blue-eyed deity / Made way"
"The blue-eyed goddess vanished, and he was seen again / Amongst the foremost"
https://books.google.es/books?id=tmeYmBVZtswC&pg=PA76&lpg=PA...
Dryden, The First Book of Homer's Ilias (1700), 310:
"The blue-eyed goddess thus rejoined:"
https://books.google.es/books?id=xgFSAwAAQBAJ&pg=PT276&lpg=P...
But modern translators of Homer (i.e. since the nineteenth century) consider blue-eyed a mistranslation and call her grey-eyed.
So if you want to be strictly accurate, you can call her the bright-eyed goddess. If you want to conform to modern Homeric convention, it's grey-eyed. If you want to render the Spanish expression accurately and also be faithful to English literary tradition, then blue-eyed is the one. I know which I'd go for.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-31 17:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
Then again, Chapman uses "grey-eyed" too:https://books.google.es/books?id=tmeYmBVZtswC&pg=PA76&lpg=PA...
Discussion
From, where I have no idea, I had a notion that people had moved on from Pausanias once "modern" scholarship kicked in. But it's a lot more nuanced than that.
I suppose it's the grind of uninteresting translations that allows us the luxury of discussing the Classics. It's a pity that the intersection set of paying and fun is close to null.
"γλαυκῶπις: a regular epithet of Athena, but of uncertain meaning. It may mean 'with eyes that are grey/blue/clear' or 'of bright appearance'."
https://books.google.es/books?id=5XwLAgAAQBAJ&pg=PA137&lpg=P...
It is worth noting, perhaps, that the earliest English versions of Homer were not done directly from Greek. Arthur Hall, the earliest of all (1581) worked from a French version, Chapman from Latin.
In view of Chapman's practice, I would say that for these purposes "grey-eyed" could also be regarded as faithful to English (Homeric) literary tradition. But it seems to be the exception before the mid-nineteenth century, and on balance I would recommend "blue-eyed" here, because it is faithful both to the Spanish expression and to the specific tradition I was referring to.
sparkling-eyed (I.53)
Eyes flashing bright (I.96)
Athena’s sparkling eyes (I.182)
Eyes-glinting (I.206)
Clear-eyed goddess (I.255)
Bright-eyed (I.367)
Watchful (I.419)
Flashing eyed (II.442)
Flashing sea-gray eyes (II.476)
Eyes Afire (III.261)
Glistening Goddess (IV.428)
Bright-eyed Goddess Pallas (V.471)
Bright-eyed one (V.481)
Gleaming-eyed (XI.719)
http://www.studymode.com/essays/Epithet-Chart-For-Homers-Ody...
It seems to me (and I could be wrong) that "blue" mainly comes from Pausanias (which doesn't make it wrong, but doesn't make it right either.
https://books.google.ie/books?id=3XGQNMC-2qUC&pg=PA128
https://books.google.ie/books?id=Sve3fLUG3bEC&pg=RA7-PT97
And one needs to remember that colours in Classical Greece don't map neatly into modern European ones. For Homer, the sky is "bronze", chloros (green) is the colour of honey, kyanos (cyan/blue) is the colour of Hector's hair.
Puts rather a different complexion on Hector, doesn't it, blue-rinse hair and wearing Ajax's girdle.