Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acuñar
English translation:
me acuño => made me what I am; (if typo) me acunó => cradled me, nurtured me
Spanish term
acuñar
4 +7 | me acuño => made me what I am |
Carol Gullidge
![]() |
5 +3 | mold/shape/form |
Terry Burgess
![]() |
4 +1 | see note |
psicutrinius
![]() |
5 | molded |
Henry Hinds
![]() |
4 | take in |
Noni Gilbert Riley
![]() |
Nov 15, 2007 17:51: Carol Gullidge Created KOG entry
Nov 15, 2007 17:52: Carol Gullidge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134264">Carol Gullidge's</a> old entry - "acuñar"" to ""me acuño => made me what I am; me acunó => cradled me, nurtured me""
Proposed translations
me acuño => made me what I am
taking the coining/minting metaphor a stage further, and making it sound more idiomatic/poetic
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-10-31 18:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
If Psicutrinius is right, and this is a typo, then this would be
THIS WAS MY CRADLE
This was my cradle, my home,...
It all depends on whether it's a typo or not...
agree |
Janine Libbey
14 mins
|
thanks, viva!
|
|
agree |
María Diehn
39 mins
|
thanks, Maria!
|
|
agree |
Patricia Rosas
: Hi, Carol: I think that Psicutrinius may be right, but either of your options would still get the idea across!
1 hr
|
thanks, Patricia! The context doesn't give much away..
|
|
agree |
Gacela20
1 hr
|
thanks, Gacela!
|
|
agree |
LiaBarros
1 hr
|
thanks, Lia!
|
|
agree |
Adriana Penco
2 hrs
|
thanks, arte!
|
|
agree |
B Sweeney (X)
3 hrs
|
thanks, bsweeney!
|
take in
mold/shape/form
Here it's used metaphorically:
"all that molded [shaped/formed]me"...etc
agree |
Rocio Barrientos
1 min
|
Muchas gracias, Rocío:-)
|
|
agree |
María Diehn
46 mins
|
Muchas gracias, María:-)
|
|
agree |
franglish
: also 'left their mark'
13 hrs
|
Thanks, franglish:-) I like that!
|
see note
acunó al bebé para que dejase de llorar." (WR dictionary), and which I would translate as "to [gently, of course] rock a baby".
disagree |
Francisco Rocha
: se puede "acuñar" el caracter en sentido figurado
57 mins
|
Claro que se puede. También, si está ANTES de que "le ayudara a crecer", se puede interpretar otra cosa. Esta es lña "belleza" de este lenguaje: Cada cual puede interpretar la suya
|
|
agree |
B Sweeney (X)
: i like that you try to think of other options, even if they might be wrong. Like you say above, thats the beauty of language, searching for and exploring all the different possible meanings. Thank you for reminding me of this.
4 hrs
|
Thanks, bsweeney
|
|
agree |
Marsha Wilkie
: Yo también sospecho que es un typo. Acunar me suena mejor. Y cradle - cradled, según como se traduzca el resto, también suena bien.
4 hrs
|
Thnks, Marsha
|
Discussion