Glossary entry

Spanish term or phrase:

lana sube, lana baja

English translation:

the blade goes up, the blade goes down(not literal)

Added to glossary by Lydia De Jorge
Jan 17, 2007 13:35
18 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

lana sube, lana baja

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
the situation is:

there is a fiesta in one of the New Mexico villages where people kill pigs for winter meat (a Matanza). the old men first leave it to the young who live in the cities, but after their failure to make a clean kill, the young challenge the old to handle this tough job. the patriarch says ok, and tells one of his 'compadres' to sharpen the knife:

"[The old man] took the knife and began sharpening it on a small whetstone. 'Lana sube, lana baja,' he whispered as the blade swished back and forth on the stone."

i was told the expression literally means "money comes, money goes," but i wonder if it possibly has any other, even if metaphoric, meaning. can you please explain?

Discussion

morkatem Dec 11, 2011:
It is both a riddle and a rhyme in Spanish! Let's get the terms straight "lana" is actually a Spanish word for 'wool' so once inserted into translation it says:
Wool goes up, wool comes down and the old man works it! (works it how?with What?)
Lana sube y lana baja y el viejito la trabaja! Now the trick is to gauge the IQ level of the audience and since it is a children's riddle you want to give them a little hint of what the answer could be if they are really young. Instead of correctly pronouncing it "lana baja"(wool comes down) you say or pronounce it "la navaja" (knife) giving away the answer to the riddle. So works it how? or with what? a knife!! = la navaja!!
Yes I know your thinking it don't translate well: Wool goes up, the knife and the old man works it! well then try
Wool goes up, wool comes down and the old man with it goes to town!

Cheers! Fue un placer! (no not flying saucer/ufo silly!) LMAO! You all really slaughtered this one though no joke!
Noni Gilbert Riley Jan 18, 2007:
Couple of reflections: I originally thought this was a "you win some, you lose some" expression, but I on consideration I think it´s something more along the lines of expressing that all the city slicker stuff doesn´t affect the old values...
Juan Jacob Jan 17, 2007:
Riddle, yes, and playing on words, very basic and common in Mexico. An other one is:
"Agua pasa por mi casa.
Cate de mi corazón."
¿Qué es?
¡El aguacate!
Impossible to translate, as your question, I'm afraid.
Lydia De Jorge Jan 17, 2007:
From the context I gather the old man is "chanting" as he sharpens his blade.
Lydia De Jorge Jan 17, 2007:
It's a playing of words. lana baja -la navaja (same pronunciation). lana sube, lana baja=wool goes up, wool goes down. La Navaja=The Blade
vitaminBcomplex (asker) Jan 17, 2007:
so can you pls explain what the whole riddle literally means, or at least what the "lana sube, lana baja" expression, literally, means? thereby i'll be able to make a sensible footnote (i have no spanish at all!)

Proposed translations

+1
1 day 15 hrs
Selected

the blade goes up, the blade goes down

,
Peer comment(s):

agree cele321 : because this sounds more alike the rhym the old man whisper. Maybe you should think in an analogy more that a literal translation. If I come up with something I´ll post it
13 hrs
de acuerdo Maria y gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanx"
+2
29 mins

Penknife

Apparently according to the attached link, it is a native american riddle that means a penknife:

"Lana sube, lana baja,
el señor que la trabaja"
La Navaja

http://www.uv.mx/Popularte/Esp/scriptphp.php?sid=384

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-17 14:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

I am assuming it is just a type of rhyming slang for penknife... You could try the Cockney equivalent: "Drum and Fife"

http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/english/letter/K.aspx

http://en.wikipedia.org/wiki/Cockney_rhyming_slang
Example sentence:

"Lana sube, lana baja, el señor que la trabaja"

Peer comment(s):

agree Elena Robles Sanjuan : Maybe the correct way of doing it is explain what you have explained
9 mins
agree Juan Jacob : Of course = la navaja. But not "native american riddle": 100 % mexican.
1 hr
My sincerest apologies Juan! :-)
Something went wrong...
2 days 7 hrs

knife´s in, life´s out or knife comes, life goes

An option that in english will do a similar interpretation and rhym, I really put my brains on this one, I hope it´s usefull!!!
Something went wrong...
1787 days

Wool goes up, wool comes down and the old man works it! What is it?

It is both a riddle and a rhyme in Spanish! Let's get the terms straight "lana" is actually a Spanish word for 'wool' so once inserted into translation it says:
Wool goes up, wool comes down and the old man works it! (works it how?with What?)
Lana sube y lana baja y el viejito la trabaja! Now the trick is to gauge the IQ level of the audience and since it is a children's riddle you want to give them a little hint of what the answer could be if they are really young. Instead of correctly pronouncing it "lana baja"(wool comes down) you say or pronounce it "la navaja" (knife) giving away the answer to the riddle. So works it how? or with what? a knife!! = la navaja!!
Yes I know your thinking it don't translate well: Wool goes up, knife and the old man works it! But rather it's Wool goes up, wool comes down and the old man works it! still don't rhyme! well then try

Wool goes up, wool comes down and the old man with it goes to town!

Cheers! Fue un placer! (no not flying saucer/ufo silly!) LMAO! You all really slaughtered this one though no joke!
Example sentence:

Morkatem\'s twist: Wool goes up, wool comes down and the old man with it goes to town!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search