Glossary entry

Spanish term or phrase:

al que le caiga el sayo, que se lo ponga

English translation:

if the shoe fits, wear it

Added to glossary by Pantoglot
Oct 12, 2005 14:24
19 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

al que le caiga el sayo, que se lo ponga

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature expresi�n popular
significa: esto va para el que se sienta aludido.
Busco unq expresión parecida en inglés y en francés. Muchas gracias.
Proposed translations (English)
5 +14 if the shoe fits, wear it
5 +3 If the cap fits, wear it

Discussion

Heidi C Oct 12, 2005:
no s� para franc�s, pero en M�xico la expresi�n es "a quien le quede el saco, que se lo ponga". Evidentemente, cualquier frase hecha que use alguna prenda de ropa te funciona exactamente igual, y en ingl�s tambi�n tienes dos...

Proposed translations

+14
1 min
Selected

if the shoe fits, wear it

hth
Peer comment(s):

agree Sheila Hardie : Or the UK version: 'if the cap fits, wear it': http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/7/messages/829.html
5 mins
thank you sheila.
agree George Rabel : right on
9 mins
thank you george.
agree María Teresa Taylor Oliver
10 mins
thank you maria teresa.
agree Marina Soldati
21 mins
thank you marina.
agree Daniel Coria
25 mins
thanks daniel.
agree Sara Noss
28 mins
thank you.
agree Henry Hinds
29 mins
thanks henry.
agree Fabiana Yampolsky
32 mins
thank fabiana.
agree Roberto Rey : yup thats its
1 hr
hey rob! thanks.
agree ------ (X)
1 hr
thank you.
agree Ivannia Garcia
1 hr
thanks ivannia.
agree María Roberto (X) : Better later than never, W. Andrew Martin! You deserve the points, my GTM is so different!
2 hrs
thank you maría.
agree Gabriela Rodriguez
11 hrs
thanks gaby.
agree KathyT
2 days 10 hrs
thank you kathy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
1 hr

If the cap fits, wear it

Es una frase que suele aplicarse en el momento en que se hace una reprimenda o llamado de atención, sin mencionarse quién es el destinatario, por eso se la deja «flotando» en el ambiente para que el «interesado» la interprete. El sayo era un vestido sin botones que cubría desde el cuello hasta las rodillas.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-10-12 16:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

Javiavi:
Tu pregunta en este par confirma una leve sospecha que tengo. A veces me da la sensación de que los "askers" no leen las respuestas ni los enlaces. Ayer hiciste la misma pregunta en el par Español- Francés. Yo puse mi agree con este mismo enlace porque ante tus dudas sobre el significado de la expresión en castellano, preferí buscar en el idioma de origen.
Ni en inglés ni en francés encontrarás una expresión exacta porque "sayo" no es lo mismo que "shoe" o "cap". En el link que cita Sheila, si lo lees, verás que el origen del refrán en inglés es desconocido.
Y si además, te tomas el trabajo de buscar en Google, verás que es una expresión muy usada en los medios de comunicación de América Latina.


Peer comment(s):

agree ------ (X)
5 mins
Danke, Janfri!
agree Gabriela Rodriguez
10 hrs
¡Gracias, Gaby!
agree oegarcia03gm : Y agregando al comentario. Como quiera la pregunta está mal. Porque el refrán o dicho es: "Al que le caiga el sello que se lo ponga". Sello = Estampa, Estampilla o el material que contiene pegamento y se le incluye a un material dando una garantía.
5368 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search