May 15, 2015 21:20
9 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
en pleno y absoluto dominio
Spanish to English
Law/Patents
Other
Hola! ¿Cómo traducirían lo siguiente?
Declaramos:
Que somos dueños en pleno y absoluto dominio de la propiedad inmueble.
Gracias de antemano!
Declaramos:
Que somos dueños en pleno y absoluto dominio de la propiedad inmueble.
Gracias de antemano!
Proposed translations
(English)
5 +1 | We are absolute owners of the real estate.... |
Billh
![]() |
5 +1 | sole and absolute owners |
Brenden Gerber
![]() |
4 +1 | fee simple absolute |
José J. Martínez
![]() |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
We are absolute owners of the real estate....
ya
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-05-16 07:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
I strongly dislike using common law terms such as "fee simple" and "freehold" which are not only misleading but technically wrong because they derive from the feudal system where in theory all land is held from the crown.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-05-16 12:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
"sole" is wrong and misleading
eg
Romeo es propietario en proindiviso del negocio sito en esta capital en calle Campaña, número 20, y Plaza del Duque, número 2, y que aparece con la denominación de "Farmacia Central", en la mitad indivisa de dicho negocio en pleno y absoluto dominio sin limitación de ninguna clase.
Romeo, bless him, is NOT the sole owner but a co-owner enen though he has "pleno y absoluto dominio".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-05-16 12:31:45 GMT)
--------------------------------------------------
if you really want two words you could say
full and absolute owner
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-05-16 12:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
Romeo appears here, for the record
http://supremo.vlex.es/vid/-76687034
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-05-16 07:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
I strongly dislike using common law terms such as "fee simple" and "freehold" which are not only misleading but technically wrong because they derive from the feudal system where in theory all land is held from the crown.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-05-16 12:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
"sole" is wrong and misleading
eg
Romeo es propietario en proindiviso del negocio sito en esta capital en calle Campaña, número 20, y Plaza del Duque, número 2, y que aparece con la denominación de "Farmacia Central", en la mitad indivisa de dicho negocio en pleno y absoluto dominio sin limitación de ninguna clase.
Romeo, bless him, is NOT the sole owner but a co-owner enen though he has "pleno y absoluto dominio".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-05-16 12:31:45 GMT)
--------------------------------------------------
if you really want two words you could say
full and absolute owner
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-05-16 12:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
Romeo appears here, for the record
http://supremo.vlex.es/vid/-76687034
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!!"
+1
21 mins
sole and absolute owners
I have legal traslation experience.
Peer comment(s):
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: A legal doublet is a standardised phrase consisting of two or more words used frequently in Legal English. https://www.translegal.com/grammar-and-writing/doublets
23 mins
|
neutral |
Billh
: sole is misleading and incorrect here. See my exp.
14 hrs
|
+1
40 mins
fee simple absolute
Real Estate term. The max possible estate or right of ownership of real property, continuing forever.
Something went wrong...