Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
peritaje
English translation:
expert appraisal
Added to glossary by
TransMark
Oct 27, 2003 15:40
21 yrs ago
58 viewers *
Spanish term
peritaje
Spanish to English
Other
A efecto de determinar la violación a la Limitación del Derecho de Reventa, las partes convienen en que se podrá acreditar tal hecho mediante la práctica de un que al efecto realice el perito designado por Pemex-Gas o a través de cualquier otro medio idóneo de prueba.
Proposed translations
(English)
5 +16 | expert appraisal; assessment; testimony |
TransMark
![]() |
4 | Phrase |
Ari Nuncio
![]() |
Proposed translations
+16
1 min
Selected
expert appraisal; assessment; testimony
Según el dic. Jurídico de Alcaraz Varó.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2003-10-27 15:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
O también \"survey\".
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2003-10-27 15:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
O también \"survey\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs
Phrase
"The parties agree that the opinion of an expert appointed by Pemex-Gas, or any other authoritative means of verification, will determine violations of..."
The other definition is perfect, except that it fails to consider the context. The problem is not the word but the sentence, which is far too cumbersome for English.
Do we really need to say "prove such fact by means of an expert appraisal by an expert appointed by Pemex-Gas" (or words to that effect)?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-28 14:05:59 (GMT)
--------------------------------------------------
If translation were a matter of replacing phrases in one language with equivalent phrases in another, I would have my computer do all the work. My social life would be much richer, and I would have more time to sell my services. Alas, that is not the case.
Here we have two phrases that, according to the dictionary, ought to be \"expert assessment\" and \"authoritative means of proof (evidence).\" But we can\'t stop there. We have to bend and shape the dictionary definition to fit the context.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-28 14:11:58 (GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, \"will serve to determine\" would be clearer.
The other definition is perfect, except that it fails to consider the context. The problem is not the word but the sentence, which is far too cumbersome for English.
Do we really need to say "prove such fact by means of an expert appraisal by an expert appointed by Pemex-Gas" (or words to that effect)?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-28 14:05:59 (GMT)
--------------------------------------------------
If translation were a matter of replacing phrases in one language with equivalent phrases in another, I would have my computer do all the work. My social life would be much richer, and I would have more time to sell my services. Alas, that is not the case.
Here we have two phrases that, according to the dictionary, ought to be \"expert assessment\" and \"authoritative means of proof (evidence).\" But we can\'t stop there. We have to bend and shape the dictionary definition to fit the context.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-28 14:11:58 (GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, \"will serve to determine\" would be clearer.
Something went wrong...