Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
me choca (in context)
English translation:
It annoys me/I hate
Added to glossary by
Lesley Clarke
Aug 17, 2003 00:39
21 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
me choca (in context)
Non-PRO
Spanish to English
Other
This expression appears in the following text (the origin is mexican):
"*Me choca* que quieran ponerle un tate quieto sólo porque está expresando su opinión. ¿Que no se dan cuenta de que es algo que el chamaquito no puede evitar?
How would you translate "me choca" into English?
Thank you.
"*Me choca* que quieran ponerle un tate quieto sólo porque está expresando su opinión. ¿Que no se dan cuenta de que es algo que el chamaquito no puede evitar?
How would you translate "me choca" into English?
Thank you.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
It annoys me/I hate
In Mexico, me choca has a meaning between these two expressions
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:59:09 (GMT)
--------------------------------------------------
As regards Margaret\'s comment to Pamela, as we have seen many times, expressions are different in different countries, especially when it is slang. In Mexico \"me choca\" never means surprise in a good sense, though it could occasionally means surprise in a horrible sense, and even more so in the context given.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:59:22 (GMT)
--------------------------------------------------
As regards Margaret\'s comment to Pamela, as we have seen many times, expressions are different in different countries, especially when it is slang. In Mexico \"me choca\" never means surprise in a good sense, though it could occasionally means surprise in a horrible sense, and even more so in the context given.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:59:09 (GMT)
--------------------------------------------------
As regards Margaret\'s comment to Pamela, as we have seen many times, expressions are different in different countries, especially when it is slang. In Mexico \"me choca\" never means surprise in a good sense, though it could occasionally means surprise in a horrible sense, and even more so in the context given.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:59:22 (GMT)
--------------------------------------------------
As regards Margaret\'s comment to Pamela, as we have seen many times, expressions are different in different countries, especially when it is slang. In Mexico \"me choca\" never means surprise in a good sense, though it could occasionally means surprise in a horrible sense, and even more so in the context given.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for your explanation."
+3
3 mins
It surprises/disgusts me...
Me choca que... = It surprises/disgusts me that...
Surprises/disgusts depends on the context. I know you gave it to us, but still, only you know it best, so it should be up to you.
Good luck!
-Dan
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:44:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Just to give you a few more synonyms
choca = surprises/disgusts/shocks/startles/is surprising to/is shocking to/etc.
Luck
-Dan
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 03:59:08 (GMT)
--------------------------------------------------
In my response to ACCURATE77 below, I made a fatal error that I\'d like to correct:
\"...so I\'m NOT quite wrong...\"
Surprises/disgusts depends on the context. I know you gave it to us, but still, only you know it best, so it should be up to you.
Good luck!
-Dan
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:44:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Just to give you a few more synonyms
choca = surprises/disgusts/shocks/startles/is surprising to/is shocking to/etc.
Luck
-Dan
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 03:59:08 (GMT)
--------------------------------------------------
In my response to ACCURATE77 below, I made a fatal error that I\'d like to correct:
\"...so I\'m NOT quite wrong...\"
Peer comment(s):
agree |
margaret caulfield
3 mins
|
neutral |
Clara Fuentes
: "Disgusts me" maybe; "surprises me" is incorrect. See my comments to Margaret in Pamela's answer.
17 mins
|
Maybe I will, and maybe I won't. ;)
|
|
agree |
Terry Burgess
: "disgusts"--Yes.
31 mins
|
agree |
Nitza Ramos
43 mins
|
neutral |
ACCURATE77
: I agree with the second meaning stated (disgusts me), but disagree with the second one. Though chocar is a Spanish slang, any use of it to translate "to get shocked" is worng because it would just be an Anglicism, which should avoid using in correct Sp.
1 hr
|
You know, you're right. But even so, I believe that I can still take credit for "disgusts" if Chess (the asker) decides upon that translation, so I'm quite wrong. But you knew that, you did "neutral" instead of "disagree". Chao. -
|
-1
5 mins
It shocks me, it baffles me
It basically means "I'm so shocked by the fact that they try to silence him when he's just expressing his opinion."
Peer comment(s):
agree |
Daniel Mencher
: "Baffles" is a good one...
4 mins
|
Yeah, it's just so common in the US, isn't it? That's just how I always heard it, from friends to Seinfeld. :-)
|
|
agree |
margaret caulfield
: "Baffles" is good...
6 mins
|
disagree |
Clara Fuentes
: Neither one is correct in this context.
20 mins
|
neutral |
Terry Burgess
: I truly and sincerely HATE to disagree, with anyone, but neither of these options apply in a Mexican context. Please believe me--I know:-) Regards--terry
24 mins
|
Thanks for enlightening us, Terry. :)
|
|
disagree |
ACCURATE77
: I agree w/ Terry completely. Though chocar is a slang, at least it is Spanish in the sense of "getting angry. However, in the sense of "to shock/getting shocked" it is not to be used by a translator because it is an Anglicism."
1 hr
|
disagree |
Margaret Schroeder
: As Terry & ACCURATE77 say.
16 hrs
|
+4
7 mins
It disturbs me.
Also "it bugs me" (slang).
Peer comment(s):
agree |
Clara Fuentes
18 mins
|
agree |
Terry Burgess
: Yes.
23 mins
|
agree |
Oso (X)
: ¶:^)
1 hr
|
agree |
Lesley Clarke
: I like "it bugs me" as a good slang translation of slang
11 hrs
|
+9
4 mins
annoy / pester / bother
es lo mismo que fastidia, ej. me fastidia/choca que esas chicas se crean las reinas.
Pamela
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-08-17 00:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
\"I have said for a long time that he shouldn\'t be allowed to deceive us,\" Sanchez told El Heraldo de Mexico, \"and it annoys me that he\'s allowed to fool my country and Mexican football; he wanted to fool me but he couldn\'t. Well, Pumas will go for the three points whoever he wants to be.\"
http://www.megasoccer.com/main/world/feature/18561.html
Pamela
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-08-17 00:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
\"I have said for a long time that he shouldn\'t be allowed to deceive us,\" Sanchez told El Heraldo de Mexico, \"and it annoys me that he\'s allowed to fool my country and Mexican football; he wanted to fool me but he couldn\'t. Well, Pumas will go for the three points whoever he wants to be.\"
http://www.megasoccer.com/main/world/feature/18561.html
Peer comment(s):
disagree |
margaret caulfield
: Sorry, L. Pamela. "Fastidiar" siempre tiene connotaciones desagradables, mientras "chocar" puede ser agradable. "Me choco que me dieran el premio a mi".... No es lo mismo. "Chocar" es siempre con un elemento de sorpresa.
5 mins
|
Qué te puedo decir Margaret, el español es mi lengua materna y aquí es obvio que 'chocar' no tiene que ver con sorpresa. La L. es de Lucía, pero todos me llaman Pamela :)
|
|
agree |
Juan Jacob
: El disagree de margaret merece un disagree: se pide para México, donde chocar nunca es agradable. En Perú, no sé...
11 mins
|
Le tengo que agradecer a la industria de las novelas mexicanas :)
|
|
agree |
Clara Fuentes
: De acuerdo. (Para Margaret: "chocar" en México, no es una mala traducción de "shock"; sino que tiene el significado que Pamela le está dando con toda razón. Y disculpe, pero su ejemplo de "Me choco que me dieran el premio a mi" (sic) es pésimo español.
11 mins
|
Gracias Clara :)
|
|
agree |
Terry Burgess
: ..and I hate to disagree with Margaret but you're right Pamela!
25 mins
|
Gracias Terry :)
|
|
agree |
Nitza Ramos
41 mins
|
Gracias Nitza :)
|
|
agree |
ACCURATE77
: All are equivalent, though of the three terms, "annoys me" is the closest one of the 3. Even though "chocar" is a famliar, widely used slang in this sense, it is not Spanish to give it the meaning of "to shock/get shocked" because it is an Angliscism.
1 hr
|
Gracias :)
|
|
agree |
Oso (X)
: Of course my horse ¶;^)
1 hr
|
ji ji ji Gracias Oso :)
|
|
agree |
Refugio
: It bothers me that...
4 hrs
|
Gracias Ruth :)
|
|
agree |
Ricardo Posada Ortiz
: bothers
12 hrs
|
Gracias :)
|
|
agree |
Margaret Schroeder
: annoy yes, bother yes, pester no. A being (person or animal) can pester you; a fact cannot.
16 hrs
|
According to the Random House Webster's dictionary: Pester>to bother persistently with petty annoyances; trouble: Don't pester me with your trivial problems.
|
|
agree |
Patricia Baldwin
: Annoy perfect Pame!
23 hrs
|
Gracias Patricia :)
|
+7
12 mins
it irks me/makes me angry/ticks me off
Some more options Chess.
Luck!
terry
Luck!
terry
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Lesley Clarke
: I like that
9 mins
|
Thanks Lesley:-)
|
|
agree |
Clara Fuentes
10 mins
|
Muchas gracias Clara:-)
|
|
agree |
Pamela Peralta
: I like 'it ticks me off'
26 mins
|
Well it most certainly doesn't tick me off that you like "it ticks me off":-)) ¡Gracias Pamela!
|
|
agree |
Oso (X)
: Abrazote pa' mi compa ¶:^)
1 hr
|
y doble abrazote pa' el mío:-))
|
|
agree |
ACCURATE77
: All 3 terms are good. I can add, "it disappoint me." I prefer "it irks me," perhaps because it is short (snappy) just as its Spanish slang equivalent. It is a slang, but at least it is a Spanish slang.
1 hr
|
Thanks good colleague--very kind of you. Saludos:-)
|
|
agree |
Sol
: It ticks me off!
1 hr
|
I hope it doesn't:-)))---thanks Sol, you're very kind. Saludos:-)
|
|
agree |
Carolingua
: I like it ticks me off
18 hrs
|
1 day 15 hrs
I hate it!
This is the same idea in Mexico
Something went wrong...