Glossary entry

Spanish term or phrase:

me choca (in context)

English translation:

It annoys me/I hate

Added to glossary by Lesley Clarke
Aug 17, 2003 00:39
21 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

me choca (in context)

Non-PRO Spanish to English Other
This expression appears in the following text (the origin is mexican):

"*Me choca* que quieran ponerle un tate quieto sólo porque está expresando su opinión. ¿Que no se dan cuenta de que es algo que el chamaquito no puede evitar?

How would you translate "me choca" into English?

Thank you.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

It annoys me/I hate

In Mexico, me choca has a meaning between these two expressions


--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:59:09 (GMT)
--------------------------------------------------

As regards Margaret\'s comment to Pamela, as we have seen many times, expressions are different in different countries, especially when it is slang. In Mexico \"me choca\" never means surprise in a good sense, though it could occasionally means surprise in a horrible sense, and even more so in the context given.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:59:22 (GMT)
--------------------------------------------------

As regards Margaret\'s comment to Pamela, as we have seen many times, expressions are different in different countries, especially when it is slang. In Mexico \"me choca\" never means surprise in a good sense, though it could occasionally means surprise in a horrible sense, and even more so in the context given.
Peer comment(s):

agree Clara Fuentes : Por supuesto. Buena explicación.
15 mins
Gracias Clara
agree Terry Burgess : ..and an excellent explanation--as usual:-)
17 mins
Go raibh maith agat Terry, didn't mean to repeat myself though
agree ACCURATE77 : It has that meaning also in Colombia and other Hispanic nations. However, it is not a good, legitimate Spanish term. It is more like a slang than a colloquial expression
1 hr
gracias Accurate
agree Oso (X) : Saludos, Lesley ¶:^)
1 hr
Thanks Oso
agree Gordana Podvezanec
6 hrs
gracias Gordana
agree carosisi
14 hrs
muchas gracias corosisi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for your explanation."
+3
3 mins

It surprises/disgusts me...

Me choca que... = It surprises/disgusts me that...

Surprises/disgusts depends on the context. I know you gave it to us, but still, only you know it best, so it should be up to you.

Good luck!

-Dan

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:44:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Just to give you a few more synonyms
choca = surprises/disgusts/shocks/startles/is surprising to/is shocking to/etc.

Luck

-Dan

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 03:59:08 (GMT)
--------------------------------------------------

In my response to ACCURATE77 below, I made a fatal error that I\'d like to correct:
\"...so I\'m NOT quite wrong...\"
Peer comment(s):

agree margaret caulfield
3 mins
neutral Clara Fuentes : "Disgusts me" maybe; "surprises me" is incorrect. See my comments to Margaret in Pamela's answer.
17 mins
Maybe I will, and maybe I won't. ;)
agree Terry Burgess : "disgusts"--Yes.
31 mins
agree Nitza Ramos
43 mins
neutral ACCURATE77 : I agree with the second meaning stated (disgusts me), but disagree with the second one. Though chocar is a Spanish slang, any use of it to translate "to get shocked" is worng because it would just be an Anglicism, which should avoid using in correct Sp.
1 hr
You know, you're right. But even so, I believe that I can still take credit for "disgusts" if Chess (the asker) decides upon that translation, so I'm quite wrong. But you knew that, you did "neutral" instead of "disagree". Chao. -
Something went wrong...
-1
5 mins

It shocks me, it baffles me

It basically means "I'm so shocked by the fact that they try to silence him when he's just expressing his opinion."
Peer comment(s):

agree Daniel Mencher : "Baffles" is a good one...
4 mins
Yeah, it's just so common in the US, isn't it? That's just how I always heard it, from friends to Seinfeld. :-)
agree margaret caulfield : "Baffles" is good...
6 mins
disagree Clara Fuentes : Neither one is correct in this context.
20 mins
neutral Terry Burgess : I truly and sincerely HATE to disagree, with anyone, but neither of these options apply in a Mexican context. Please believe me--I know:-) Regards--terry
24 mins
Thanks for enlightening us, Terry. :)
disagree ACCURATE77 : I agree w/ Terry completely. Though chocar is a slang, at least it is Spanish in the sense of "getting angry. However, in the sense of "to shock/getting shocked" it is not to be used by a translator because it is an Anglicism."
1 hr
disagree Margaret Schroeder : As Terry & ACCURATE77 say.
16 hrs
Something went wrong...
+4
7 mins

It disturbs me.

Also "it bugs me" (slang).
Peer comment(s):

agree Clara Fuentes
18 mins
agree Terry Burgess : Yes.
23 mins
agree Oso (X) : ¶:^)
1 hr
agree Lesley Clarke : I like "it bugs me" as a good slang translation of slang
11 hrs
Something went wrong...
+9
4 mins

annoy / pester / bother

es lo mismo que fastidia, ej. me fastidia/choca que esas chicas se crean las reinas.
Pamela

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-08-17 00:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

\"I have said for a long time that he shouldn\'t be allowed to deceive us,\" Sanchez told El Heraldo de Mexico, \"and it annoys me that he\'s allowed to fool my country and Mexican football; he wanted to fool me but he couldn\'t. Well, Pumas will go for the three points whoever he wants to be.\"
http://www.megasoccer.com/main/world/feature/18561.html
Peer comment(s):

disagree margaret caulfield : Sorry, L. Pamela. "Fastidiar" siempre tiene connotaciones desagradables, mientras "chocar" puede ser agradable. "Me choco que me dieran el premio a mi".... No es lo mismo. "Chocar" es siempre con un elemento de sorpresa.
5 mins
Qué te puedo decir Margaret, el español es mi lengua materna y aquí es obvio que 'chocar' no tiene que ver con sorpresa. La L. es de Lucía, pero todos me llaman Pamela :)
agree Juan Jacob : El disagree de margaret merece un disagree: se pide para México, donde chocar nunca es agradable. En Perú, no sé...
11 mins
Le tengo que agradecer a la industria de las novelas mexicanas :)
agree Clara Fuentes : De acuerdo. (Para Margaret: "chocar" en México, no es una mala traducción de "shock"; sino que tiene el significado que Pamela le está dando con toda razón. Y disculpe, pero su ejemplo de "Me choco que me dieran el premio a mi" (sic) es pésimo español.
11 mins
Gracias Clara :)
agree Terry Burgess : ..and I hate to disagree with Margaret but you're right Pamela!
25 mins
Gracias Terry :)
agree Nitza Ramos
41 mins
Gracias Nitza :)
agree ACCURATE77 : All are equivalent, though of the three terms, "annoys me" is the closest one of the 3. Even though "chocar" is a famliar, widely used slang in this sense, it is not Spanish to give it the meaning of "to shock/get shocked" because it is an Angliscism.
1 hr
Gracias :)
agree Oso (X) : Of course my horse ¶;^)
1 hr
ji ji ji Gracias Oso :)
agree Refugio : It bothers me that...
4 hrs
Gracias Ruth :)
agree Ricardo Posada Ortiz : bothers
12 hrs
Gracias :)
agree Margaret Schroeder : annoy yes, bother yes, pester no. A being (person or animal) can pester you; a fact cannot.
16 hrs
According to the Random House Webster's dictionary: Pester>to bother persistently with petty annoyances; trouble: Don't pester me with your trivial problems.
agree Patricia Baldwin : Annoy perfect Pame!
23 hrs
Gracias Patricia :)
Something went wrong...
+7
12 mins

it irks me/makes me angry/ticks me off

Some more options Chess.
Luck!
terry
Reference:

Exp.

Peer comment(s):

agree Lesley Clarke : I like that
9 mins
Thanks Lesley:-)
agree Clara Fuentes
10 mins
Muchas gracias Clara:-)
agree Pamela Peralta : I like 'it ticks me off'
26 mins
Well it most certainly doesn't tick me off that you like "it ticks me off":-)) ¡Gracias Pamela!
agree Oso (X) : Abrazote pa' mi compa ¶:^)
1 hr
y doble abrazote pa' el mío:-))
agree ACCURATE77 : All 3 terms are good. I can add, "it disappoint me." I prefer "it irks me," perhaps because it is short (snappy) just as its Spanish slang equivalent. It is a slang, but at least it is a Spanish slang.
1 hr
Thanks good colleague--very kind of you. Saludos:-)
agree Sol : It ticks me off!
1 hr
I hope it doesn't:-)))---thanks Sol, you're very kind. Saludos:-)
agree Carolingua : I like it ticks me off
18 hrs
Something went wrong...
1 day 15 hrs

I hate it!

This is the same idea in Mexico
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search