Glossary entry

Spanish term or phrase:

Sin otro particular

English translation:

with nothing further at present

Added to glossary by Сергей Лузан
May 25, 2003 16:27
21 yrs ago
282 viewers *
Spanish term

Discussion

Non-ProZ.com May 26, 2003:
Mar��a Eugenia Wachtendorff GoodWords ��Hola!Mar��a Eugenia Wachtendorff GoodWords.
Yo make my choice just painful! Thanx for excellent answers!
Non-ProZ.com May 25, 2003:
Henry Hinds Henry Hinds. Quite an interesting suggestion, thanx a lot.
Non-ProZ.com May 25, 2003:
Michael Michael you're just mind-reader!!!
Non-ProZ.com May 25, 2003:
Simon R. Charass Michael Powers (PhD) Thanx, Simon R. Charass & Michael Powers (PhD). It's end of the letter into AmE. The 1st is literal, the 2nd seems OK. Just waiting for confirmation. From mexican Sp into (AmE). Mike, is there any othe rversion smth like "Without further detailes remain sincerely yours"?

Proposed translations

9 hrs
Selected

with nothing further at present

Hola, Sergio:
Aquí tu secretaria bilingüe chilena, ¡encantada de ayudarte por primera vez!

Ésta es la frase equivalente a "sin otro particular, saludo/saludamos atentamente a usted(es):

With nothing further at present, I/we remain,

Yours truly/sincerely yours/very truly yours,


Name/signature
HTH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por sus respuestas y comentarios interesantes y ayuda muy rapida. Gracias personales a Michael, Henry, María y GoodWords por aclaraciones exhaustivas. La versión de María estaba la mas apropiada para todas las cuatro cartas. Pero a decir verdad anticipaba las respuestas del America del Norte y Central. Recomendaría para el glosario “with nothing further at present… sincerely yours(AmE)/ Yours truthfully (BE)”. Mil gracias, María. Sin otro particular, ¡saludos afectuosas de Sergio a todos!"
+5
6 mins

With no further detail.

Without other detail.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 17:41:21 (GMT)
--------------------------------------------------

An other possibility can be:
Without further due
Peer comment(s):

agree elenali : Sergio, esta suena muy correcta. Saludos a usted y a Simon
32 mins
Thanks.
agree ingridbram
2 hrs
Thanks.
agree Gordana Podvezanec
3 hrs
Thanks.
agree LindseyH
3 hrs
Thanks.
agree Ino66 (X)
5 hrs
Thanks.
Something went wrong...
+4
8 mins

sincerely yours (AmE), yours faithfully (BrE)

+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 16:37:53 (GMT)
--------------------------------------------------

When ending a letter, this is commonly used as can be seen in the Spanish-English Oxford Dictionary

particular2 m
a (frml) (asunto) matter, point; conocemos su opinión sobre este particular we know your opinion on this matter o point; sin otro particular saluda a usted atentamente
sincerely yours (AmE), yours faithfully (BrE)
b (persona) (private) individual; viajar como particular to travel on private o personal business; de particular (AmL) out of uniform


Quite often \"sin otro particular\" is used as an abbreviation for \"sin otro particular saluda a usted atentamente\"
Peer comment(s):

agree elenali : With no further detail (I, We )remain truly yours
36 mins
thank you, elenali :)
agree Ino66 (X)
5 hrs
agree Martin Harvey
20 hrs
agree Fernando Latorre
5111 days
Something went wrong...
1 hr

This being all,

...le reitero las seguridades de mi consideración distinguida.

No, ¨This being all¨ is the answer, it may be followed by the above or by anything else and surely by ¨Atentamente¨, ¨Sincerely¨

USA usage.
Reference:

Exp.

Something went wrong...
+6
10 hrs

OMIT

A locution like this is not used in letters in English, and a literal translation will sound very strange to the English speaker reading the letter. In place of this, the last sentence of a letter in English typically might say something like (depending on the purpose of the letter):

-We look forward to your reply.

-Thank you for your consideration of our request.

-Please let me know if I can be of any further assistance.

-Please do not hesitate to let us know if you require further details/information/.... .

Or an infinite variety of other possibilities; it depends on the subject of the letter.

In translating a Spanish letter to English, I always substitute the "Sin otro particular..." sentence with some typical phrase like one of these, because that is what the letter writer would have put if s/he had been an English speaker, and to end the letter in the Spanish way would sound weird to the English-speaking recipient.
Peer comment(s):

agree Paul Edgar : Totally agree....there is simply no direct equivalent in English
2 hrs
agree Nikki Graham : Yes!!!!! We look forward to hearing from you... is another
4 hrs
agree Andy Watkinson : Spot on. It's a stock phrase which does not translate. Yours sincerely, Andy
6 hrs
agree Sery
10 hrs
agree Jason Willis-Lee : exactly, use one of the set phrases in English
13 hrs
agree Delmy Pino
4059 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search