Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sin otro particular
English translation:
with nothing further at present
Added to glossary by
Сергей Лузан
May 25, 2003 16:27
21 yrs ago
282 viewers *
Spanish term
Sin otro particular
Non-PRO
Spanish to English
Other
Sin otro particular...
TIA
TIA
Proposed translations
(English)
Proposed translations
9 hrs
Selected
with nothing further at present
Hola, Sergio:
Aquí tu secretaria bilingüe chilena, ¡encantada de ayudarte por primera vez!
Ésta es la frase equivalente a "sin otro particular, saludo/saludamos atentamente a usted(es):
With nothing further at present, I/we remain,
Yours truly/sincerely yours/very truly yours,
Name/signature
HTH
Aquí tu secretaria bilingüe chilena, ¡encantada de ayudarte por primera vez!
Ésta es la frase equivalente a "sin otro particular, saludo/saludamos atentamente a usted(es):
With nothing further at present, I/we remain,
Yours truly/sincerely yours/very truly yours,
Name/signature
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por sus respuestas y comentarios interesantes y ayuda muy rapida. Gracias personales a Michael, Henry, María y GoodWords por aclaraciones exhaustivas.
La versión de María estaba la mas apropiada para todas las cuatro cartas. Pero a decir verdad anticipaba las respuestas del America del Norte y Central. Recomendaría para el glosario “with nothing further at present… sincerely yours(AmE)/ Yours truthfully (BE)”. Mil gracias, María. Sin otro particular, ¡saludos afectuosas de Sergio a todos!"
+5
6 mins
With no further detail.
Without other detail.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 17:41:21 (GMT)
--------------------------------------------------
An other possibility can be:
Without further due
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 17:41:21 (GMT)
--------------------------------------------------
An other possibility can be:
Without further due
Peer comment(s):
agree |
elenali
: Sergio, esta suena muy correcta. Saludos a usted y a Simon
32 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
ingridbram
2 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Gordana Podvezanec
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
LindseyH
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Ino66 (X)
5 hrs
|
Thanks.
|
+4
8 mins
sincerely yours (AmE), yours faithfully (BrE)
+
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 16:37:53 (GMT)
--------------------------------------------------
When ending a letter, this is commonly used as can be seen in the Spanish-English Oxford Dictionary
particular2 m
a (frml) (asunto) matter, point; conocemos su opinión sobre este particular we know your opinion on this matter o point; sin otro particular saluda a usted atentamente
sincerely yours (AmE), yours faithfully (BrE)
b (persona) (private) individual; viajar como particular to travel on private o personal business; de particular (AmL) out of uniform
Quite often \"sin otro particular\" is used as an abbreviation for \"sin otro particular saluda a usted atentamente\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 16:37:53 (GMT)
--------------------------------------------------
When ending a letter, this is commonly used as can be seen in the Spanish-English Oxford Dictionary
particular2 m
a (frml) (asunto) matter, point; conocemos su opinión sobre este particular we know your opinion on this matter o point; sin otro particular saluda a usted atentamente
sincerely yours (AmE), yours faithfully (BrE)
b (persona) (private) individual; viajar como particular to travel on private o personal business; de particular (AmL) out of uniform
Quite often \"sin otro particular\" is used as an abbreviation for \"sin otro particular saluda a usted atentamente\"
Peer comment(s):
agree |
elenali
: With no further detail (I, We )remain truly yours
36 mins
|
thank you, elenali :)
|
|
agree |
Ino66 (X)
5 hrs
|
agree |
Martin Harvey
20 hrs
|
agree |
Fernando Latorre
5111 days
|
1 hr
This being all,
...le reitero las seguridades de mi consideración distinguida.
No, ¨This being all¨ is the answer, it may be followed by the above or by anything else and surely by ¨Atentamente¨, ¨Sincerely¨
USA usage.
No, ¨This being all¨ is the answer, it may be followed by the above or by anything else and surely by ¨Atentamente¨, ¨Sincerely¨
USA usage.
Reference:
+6
10 hrs
OMIT
A locution like this is not used in letters in English, and a literal translation will sound very strange to the English speaker reading the letter. In place of this, the last sentence of a letter in English typically might say something like (depending on the purpose of the letter):
-We look forward to your reply.
-Thank you for your consideration of our request.
-Please let me know if I can be of any further assistance.
-Please do not hesitate to let us know if you require further details/information/.... .
Or an infinite variety of other possibilities; it depends on the subject of the letter.
In translating a Spanish letter to English, I always substitute the "Sin otro particular..." sentence with some typical phrase like one of these, because that is what the letter writer would have put if s/he had been an English speaker, and to end the letter in the Spanish way would sound weird to the English-speaking recipient.
-We look forward to your reply.
-Thank you for your consideration of our request.
-Please let me know if I can be of any further assistance.
-Please do not hesitate to let us know if you require further details/information/.... .
Or an infinite variety of other possibilities; it depends on the subject of the letter.
In translating a Spanish letter to English, I always substitute the "Sin otro particular..." sentence with some typical phrase like one of these, because that is what the letter writer would have put if s/he had been an English speaker, and to end the letter in the Spanish way would sound weird to the English-speaking recipient.
Peer comment(s):
agree |
Paul Edgar
: Totally agree....there is simply no direct equivalent in English
2 hrs
|
agree |
Nikki Graham
: Yes!!!!! We look forward to hearing from you... is another
4 hrs
|
agree |
Andy Watkinson
: Spot on. It's a stock phrase which does not translate. Yours sincerely, Andy
6 hrs
|
agree |
Sery
10 hrs
|
agree |
Jason Willis-Lee
: exactly, use one of the set phrases in English
13 hrs
|
agree |
Delmy Pino
4059 days
|
Discussion
Yo make my choice just painful! Thanx for excellent answers!