Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
contexto
English translation:
field
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Feb 8, 2003 01:01
21 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
actores relacionados con una industria o contexto específico
Spanish to English
Other
Workshop Description
...es un taller intensivo sobre Diseño Internacional que se desarrolla en dos semanas y en el cual participan diseñadores industriales nacionales e internacionales (50-50%), así como también otros actores del mercado relacionados con la industria o contexto específico.
MY VERSION:
...is a two-week, intensive workshop on International Design where half the participants are Chilean, and the other half, international Industrial Designers actively engaged in the market, as well as other players from a specific industry or --------(contexto?). In this kind of workshop, a problem of domestic, regional, and international significance is analyzed, and solutions aimed at achieving a finished product or service are proposed.
THANKS IN ADVANCE!
MY VERSION:
...is a two-week, intensive workshop on International Design where half the participants are Chilean, and the other half, international Industrial Designers actively engaged in the market, as well as other players from a specific industry or --------(contexto?). In this kind of workshop, a problem of domestic, regional, and international significance is analyzed, and solutions aimed at achieving a finished product or service are proposed.
THANKS IN ADVANCE!
Proposed translations
(English)
4 +1 | (market) agents | Parrot |
1 | a question re. "player" | Susana Galilea |
Proposed translations
+1
43 mins
Selected
(market) agents
es decir, que causan efectos...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 01:46:07 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry, market agents related to the industry or specific field.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 02:08:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Prefiero \"field\" (context es demasiado literario).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 01:46:07 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry, market agents related to the industry or specific field.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 02:08:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Prefiero \"field\" (context es demasiado literario).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchísimas gracias, lorito! Sabía que no podía ser "context", pero no se me ocurría por qué palabra reemplazarlo. "Field" está perfecto. Y, siguiendo la sugerencia de Susana y tu primera respuesta, podré "agents" en lugar de "players".
¡Gracias, Susy, por "meterte"!
QSDMSK! (¡Qué Sería De Mí Sin KudoZ!)
"
1 hr
a question re. "player"
Hola Maria,
Me meto donde no me llaman, o sea en el campo del inglés como lengua materna...simplemente quería mencionar que la palabra "player" me parece problemática, porque a menudo se utiliza en marketing con una connotación de alguien que es muy agresivo en sus negocios (i.e., a major player in a certain field). Tal vez me esté equivocando, pero una palabra que resulta adecuada a la hora de promocionar a una empresa, podría tener connotaciones no deseadas en el caso de un texto más general como el tuyo. Quizás alguno/a de mis colegas tenga a bien confirmar o contradecir esta impresión. Simplemente quería evitarte un traspiés linguístico, si es que procede.
Un saludo y buena suerte!
Susana
Me meto donde no me llaman, o sea en el campo del inglés como lengua materna...simplemente quería mencionar que la palabra "player" me parece problemática, porque a menudo se utiliza en marketing con una connotación de alguien que es muy agresivo en sus negocios (i.e., a major player in a certain field). Tal vez me esté equivocando, pero una palabra que resulta adecuada a la hora de promocionar a una empresa, podría tener connotaciones no deseadas en el caso de un texto más general como el tuyo. Quizás alguno/a de mis colegas tenga a bien confirmar o contradecir esta impresión. Simplemente quería evitarte un traspiés linguístico, si es que procede.
Un saludo y buena suerte!
Susana
Discussion