Glossary entry

Spanish term or phrase:

contexto

English translation:

field

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Feb 8, 2003 01:01
21 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

actores relacionados con una industria o contexto específico

Spanish to English Other Workshop Description
...es un taller intensivo sobre Diseño Internacional que se desarrolla en dos semanas y en el cual participan diseñadores industriales nacionales e internacionales (50-50%), así como también otros actores del mercado relacionados con la industria o contexto específico.

MY VERSION:

...is a two-week, intensive workshop on International Design where half the participants are Chilean, and the other half, international Industrial Designers actively engaged in the market, as well as other players from a specific industry or --------(contexto?). In this kind of workshop, a problem of domestic, regional, and international significance is analyzed, and solutions aimed at achieving a finished product or service are proposed.
THANKS IN ADVANCE!

Discussion

Non-ProZ.com Feb 8, 2003:
PARROT: Disc�lpame, no me queda clara su sugerencia. La palabra que me complica es "contexto". �Puedo decir "from a specific industry or context"?

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

(market) agents

es decir, que causan efectos...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 01:46:07 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, market agents related to the industry or specific field.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 02:08:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Prefiero \"field\" (context es demasiado literario).
Peer comment(s):

agree Nora Bellettieri : Yo tambien usaría " field"
50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias, lorito! Sabía que no podía ser "context", pero no se me ocurría por qué palabra reemplazarlo. "Field" está perfecto. Y, siguiendo la sugerencia de Susana y tu primera respuesta, podré "agents" en lugar de "players". ¡Gracias, Susy, por "meterte"! QSDMSK! (¡Qué Sería De Mí Sin KudoZ!) "
1 hr

a question re. "player"

Hola Maria,

Me meto donde no me llaman, o sea en el campo del inglés como lengua materna...simplemente quería mencionar que la palabra "player" me parece problemática, porque a menudo se utiliza en marketing con una connotación de alguien que es muy agresivo en sus negocios (i.e., a major player in a certain field). Tal vez me esté equivocando, pero una palabra que resulta adecuada a la hora de promocionar a una empresa, podría tener connotaciones no deseadas en el caso de un texto más general como el tuyo. Quizás alguno/a de mis colegas tenga a bien confirmar o contradecir esta impresión. Simplemente quería evitarte un traspiés linguístico, si es que procede.

Un saludo y buena suerte!

Susana
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search