Dec 14, 2005 10:09
19 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

ahijado/a madrina/padrino

Spanish to English Other Other Advertisements
These words are used in the casting for a series of advertisements for a well-known bank. I'm translating the transcripts and I can only find the usual translation of God-whatever and I'm getting desperate. these words appear for all the scripts (about 40 of them) and the relationship between the people is varied. They are not Godmother and Goddaughter. Here is the context:


Mª Carmen Aranda. 38 años. Loli Rodriguez (amiga).
AHIJADA (1.500 euros) MADRINA (1.500 euros)

TV
Mª CARMEN: Yo estoy separada y tengo una hija. Pues entre eso y mi sueldo pues claro, tengo muy poco ahorrado. Pero ese poco lo quería rentabilizar. Y una compañera…

LOLI: Un día en el coche se lo comente: Chica, para eso lo mejor es X Bank. Pruebalo.

Mª CARMEN: Estoy encantada. Ahora si que veo crecer mis ahorros.
Proposed translations (English)
5 +6 godson/ daughter godmother / godfather
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Heidi C

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chiwi (asker) Dec 14, 2005:
No, they aren't used in a religious context These are terms I've never come across in this context before. I've looked on the Internet, the Bank's website, etc. and can't find anything.
Sabina La Habana Reyes Dec 14, 2005:
Are the terms AHIJADA and MADRINA used iin in a religious context?

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

godson/ daughter godmother / godfather

that's it

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-12-14 10:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

I don't see why this standard interpretation would not fit
Peer comment(s):

agree muitoprazer (X)
37 mins
Thank you
agree bernar3
52 mins
Thank you
agree EirTranslations
1 hr
of course! thank you
agree Sabina La Habana Reyes : I don't either, because to be a godson/-daughter etc.in Spanish it is no tnecessary to be one of Christian babtipsm. It just meens a closed and in a way 'special' relationship
1 hr
Thank you
agree Heidi C : no hay problema de relación "religiosa": se está hablando de la relación entre las personas, igual podría ser sobrina y tía...
2 hrs
Thank you
agree Rosa Maria Duenas Rios (X) : De acuerdo con Heidi. Se supone que la tradición es que los padrinos(madrinas) ayuden a los ahijados(as) cuando pueden. Supongo que por eso el banco consideró la idea para su publicidad.
4 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search