Feb 26, 2014 19:21
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
bravo bravísimo
Spanish to English
Art/Literary
Music
opera
This is part of the dedication inside the first few pages of a book.
Full sentence:
"Espero que allí donde estés, sigas entonando
tu bravo bravísimo y codeándote con los más grandes."
If it helps at all, the person this is dedicated to was a lover of opera.
Full sentence:
"Espero que allí donde estés, sigas entonando
tu bravo bravísimo y codeándote con los más grandes."
If it helps at all, the person this is dedicated to was a lover of opera.
Proposed translations
(English)
4 +3 | "Bravo, bravissimo" |
Charles Davis
![]() |
4 | encouraging/rewarding singers with hearty ovations |
Jenni Lukac (X)
![]() |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
"Bravo, bravissimo"
I thought at first that this probably referred to someone who was in the habit of shouting "Bravo bravísimo" at opera performances, the way people do. But actually they usually just shout "Bravo", in Spanish as well as English. And "entonar" is a bit strange if that's the sense of it.
But I think it's more likely that this means he was a fan of Rossini's Barber of Seville and was fond of singing Figaro's famous Act I aria "Largo al factotum", which is fun to do in the shower. It ends with an incredible fast bit which goes " Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo, / Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo, / Fortunatissimo, fortunatissimo, fortunatissimo in verità". That would make sense. It's very well known and a great aria, really invigorating.
In English we'd use the Italian spelling and put it in inverted commas, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-02-26 20:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, it could mean the first, that this person was prone to cry "bravo bravísimo" at opera performances. If you can ask the author, great, but you may not be in a position to do that. If not, leaving it as "bravo bravissimo" would cover both options, if you phrase it carefully: maybe something like "I hope that wherever you are you're still making your 'bravo, bravissimo' heard", for example.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-26 20:35:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sandro makes an excellent point. There's another possibility that I hadn't thought of: maybe it means your "bravo" (in the Italian sense) which was "bravísimo" (in the Spanish sense, meaning "very vigorous", or something like that). It's possible, and it would be quite witty. If that is what the author means, you can't really capture the effect in English. I'd still stick with the literal "your 'bravo bravissimo'", omitting the comma, as Sandro says, and putting it in inverted commas, which would be justified on any of the suggested readings.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-02-27 15:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
Well, that's great! I must admit I thought it might be a long shot, but it is a favourite number with opera lovers (I am one), and it just came to my mind. I'll be singing it in the shower tomorrow :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2014-02-28 18:31:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
LOL! Thanks, Anthony.
But I think it's more likely that this means he was a fan of Rossini's Barber of Seville and was fond of singing Figaro's famous Act I aria "Largo al factotum", which is fun to do in the shower. It ends with an incredible fast bit which goes " Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo, / Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo, / Fortunatissimo, fortunatissimo, fortunatissimo in verità". That would make sense. It's very well known and a great aria, really invigorating.
In English we'd use the Italian spelling and put it in inverted commas, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-02-26 20:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, it could mean the first, that this person was prone to cry "bravo bravísimo" at opera performances. If you can ask the author, great, but you may not be in a position to do that. If not, leaving it as "bravo bravissimo" would cover both options, if you phrase it carefully: maybe something like "I hope that wherever you are you're still making your 'bravo, bravissimo' heard", for example.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-26 20:35:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sandro makes an excellent point. There's another possibility that I hadn't thought of: maybe it means your "bravo" (in the Italian sense) which was "bravísimo" (in the Spanish sense, meaning "very vigorous", or something like that). It's possible, and it would be quite witty. If that is what the author means, you can't really capture the effect in English. I'd still stick with the literal "your 'bravo bravissimo'", omitting the comma, as Sandro says, and putting it in inverted commas, which would be justified on any of the suggested readings.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-02-27 15:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
Well, that's great! I must admit I thought it might be a long shot, but it is a favourite number with opera lovers (I am one), and it just came to my mind. I'll be singing it in the shower tomorrow :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2014-02-28 18:31:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
LOL! Thanks, Anthony.
Note from asker:
Thank you so much! I ended up checking with the author and it does have everything to do with Rossini's opera. My instincts were telling me not to translate it but I wasn't able to articulate why. I'll award the points after 24 hours have passed. Thanks again. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again! We need to give you a cool nickname, like "The Explainer" or something. "
8 mins
encouraging/rewarding singers with hearty ovations
This person must have been a vociferous opera-goer. Example:www.operanostalgia.be/html/Della CHIESA.html
... Juive at the old Chicago City Opera (1936 or 1937) and that Della Chiesa had performed her second act aria brilliantly and had received a very hearty ovation, ..
... Juive at the old Chicago City Opera (1936 or 1937) and that Della Chiesa had performed her second act aria brilliantly and had received a very hearty ovation, ..
Something went wrong...