Glossary entry

Spanish term or phrase:

comprimido

English translation:

tablet

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-22 20:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 19, 2010 15:46
14 yrs ago
82 viewers *
Spanish term

comprimido

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals drugs
X medicamento está disponible en tres presentaciones: comprimidos, pastillas y cápsulas.

Translation:
X drug is available in three presentations: ?, pills, and capsules.

I am not sure if I should use "the presentation" and I cannot think a word for "comprimido" besides pill or tablet, but tablet is a synonym for pill.
Proposed translations (English)
5 +8 tablet
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): coolbrowne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lourdes Zalcik (asker) Nov 19, 2010:
I agree with neilmac regarding the term presentation applying more to the packaging. I think I can use the term 'presentation' with confidence. They say Nuevas presentaciones en gel, en monodosis, y en tableta de dosis fija. In a way, it involves the packaging as well.

Then, it appears that 'comprimido' and 'tableta' are synonyms. I will take that into consideration, because it was said as a response to the question ¿qué presentaciones de medicamentos conoces?
neilmac Nov 19, 2010:
Format or form are both fine by me, as is "presentation", although it often refers to the packaging, box, blister pack (etc) rather than the pill (etc) per se.
Dr. Jason Faulkner Nov 19, 2010:
I agree with Ann's point below about tablets, caplets, and capsules. Caplets are simply compressed powder tablets in the shape of capsules. There are also gel caps which are capsules filled with the drug in a gel form.

As for presentations, formats and the like, the standard term used for the FDA is pharmaceutical "form", though there may be a difference in the EU. Presentation is also commonly used in package inserts.
Lourdes Zalcik (asker) Nov 19, 2010:
This is a focus group where the participants are the consumers. They don't necessarily speak in technical terms. The word "pastillas" is widely used as an equivalent of "pills" by many Hispanics. It doesn't have the connotation of being a contraceptive. Of course, I don't want the English translation to have this connotation, so I will be careful with that.

Actually, "pastilla" is used more often than "tableta." "Tableta" is used as a more proper way to call the same thing, but it is equivalent. I could use the word 'tablet' instead of 'pill', but I still need a term for 'comprimido' if there's any because I kind of sense that they are just saying different names for the same thing.
NKW (X) Nov 19, 2010:
According to the Pharmeuropa 'Standard Terms', 'comprimido' means 'tablet' and 'pastilla' can mean 'lozenge' (pastilla para chupar). The use of 'pill' would, in any case, be best avoided as there may be confusion with "The Pill", which has a specific meaning. The reason why the Pharmeuropa is quoted is that, if the text relates to a European Union member state, these are the official translations. As for 'presentación', presentation is quite acceptable (cf. www.freepatentsonline.com/6270798.html)
Emma Goldsmith Nov 19, 2010:
I'd use "presentation" (not format).
Pill is not a technical word. "pastillas" is probably "throat pastilles"
Travelin Ann Nov 19, 2010:
I'd use "format" - x drug is available in three formats:

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

tablet

SaludoZ!
Peer comment(s):

agree John Cutler : Absolutely
1 min
Thanks.
agree Zareh Darakjian Ph.D.
4 mins
Thanks.
agree Emma Goldsmith
12 mins
Thanks.
agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães : Not just a synonym for "pill"!
15 mins
Thanks.
agree Jorge Arteaga M.D.
1 hr
Thanks.
agree neilmac : Pills sometimes have a coloured candy patina like M+Ms, tablets are usually less manufactured-looking.
2 hrs
Thanks.
agree Muriel Vasconcellos (X)
5 hrs
agree Gerard Burns Jr. : Yes, and perhaps "forms" for "presentaciones"
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help."

Reference comments

14 mins
Reference:

three formats

"It's available in three formats: tablets ... caplets, and liquid capsules,..."
Peer comments on this reference comment:

agree Muriel Vasconcellos (X)
5 hrs
Thanks, Muriel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search