Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
resumen clínico
English translation:
clinical summary
Added to glossary by
Lydianette Soza
Nov 3, 2013 12:48
11 yrs ago
107 viewers *
Spanish term
resumen clínico
Spanish to English
Medical
Medical: Health Care
Healthcare
RESUMEN CLINICO
DATOS GENERALES:
Nombres y apellidos: Juana Perez
Fecha de ingreso al programa: 01/01/01
Documento de Identidad: XYZ Expediente: ARS
DIAGNOSTICO DE INGRESO:
1) CANCER DE PAROTIDA
RESUMEN CLINICO:
Se trata de paciente femenino de 45 años diagnosticada como cistadenoma papilar linfomatoso y ademas linfadenitis crónica inespecíficada reportado en (fecha).
En (fecha) se realiza una excisión-biopsia de región parotidea derecha y esta reporta CARCINOMA MUCOEPIDERMOIDE DE BAJO GRADO DE MALIGNIDAD. El paciente fue tratado con radioterapia en la Clinica CTR. Presentó 2 recidivas después de la RT.
--------------------
Estoy un poco dudosa, pues inicialmente empecé traduciendo el término como discharge summary lo cual correspondería a epicrisis en español, sin embargo hasta después me percaté que el término que usan es resumen médico.
Ahora considerando que en el documento se relata el avance de la enfermedad, el medicamento suministrado y examenes (tomografias) hechos a la paciente me gustaria saber si estaría correcto traducirlo como:
i) Medical summary/report, o
ii) Discharge summary
iii) o ???
DATOS GENERALES:
Nombres y apellidos: Juana Perez
Fecha de ingreso al programa: 01/01/01
Documento de Identidad: XYZ Expediente: ARS
DIAGNOSTICO DE INGRESO:
1) CANCER DE PAROTIDA
RESUMEN CLINICO:
Se trata de paciente femenino de 45 años diagnosticada como cistadenoma papilar linfomatoso y ademas linfadenitis crónica inespecíficada reportado en (fecha).
En (fecha) se realiza una excisión-biopsia de región parotidea derecha y esta reporta CARCINOMA MUCOEPIDERMOIDE DE BAJO GRADO DE MALIGNIDAD. El paciente fue tratado con radioterapia en la Clinica CTR. Presentó 2 recidivas después de la RT.
--------------------
Estoy un poco dudosa, pues inicialmente empecé traduciendo el término como discharge summary lo cual correspondería a epicrisis en español, sin embargo hasta después me percaté que el término que usan es resumen médico.
Ahora considerando que en el documento se relata el avance de la enfermedad, el medicamento suministrado y examenes (tomografias) hechos a la paciente me gustaria saber si estaría correcto traducirlo como:
i) Medical summary/report, o
ii) Discharge summary
iii) o ???
Proposed translations
(English)
4 +2 | clinical summary |
Anne Patricia
![]() |
4 +1 | medical report |
MedTrans&More
![]() |
References
Clinical summary? |
DLyons
![]() |
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
clinical summary
Sometimes provided when all medical records are not available and a summary or synopsis is drawn up.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2013-11-03 13:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
A clinical summary is compiled on the basis of evidence in the patient's medical history, I.e. Past medical reports.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2013-11-03 13:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
A clinical summary is compiled on the basis of evidence in the patient's medical history, I.e. Past medical reports.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
medical report
Reference comments
5 mins
Reference:
Clinical summary?
Something went wrong...