This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 21, 2007 01:53
17 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

titulares (vs. beneficiarios)

Spanish to English Medical Medical: Health Care Health insurance
I'm guessing that in this case "titular" is the policy-holder and "beneficiarios" are dependents, but I'd appreciate confirmation/correction/insight. This is NOT country-specific. The document has multiple authors from various parts of Latin America.

Context:
Hay diferencias en los beneficios que reciben **titulares y beneficiarios/as**? Se garantizan a las/os últimas/os las mismas prestaciones?

Discussion

Muriel Vasconcellos (X) (asker) Nov 21, 2007:
Sorry, it's a list of questions about health insurance - I thought putting that in the title would be sufficient.
Henry Hinds Nov 21, 2007:
CONTEXT is important here to tell you: "¿titulares de qué?"

You need to look for other references to "titulares" in the document to decide on this. It would be more context than you could put here.

Proposed translations

+2
9 mins

title holders vs beneficiaries- LAW

I don´t know the exact names in that field - Medicine
Peer comment(s):

agree nigthgirl
11 mins
agree IC --
18 hrs
Something went wrong...
19 mins

policy taker vs. beneficiary

Es terminología de seguros. Se habla de "taker"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-11-21 02:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

O sea :-) al hablar de titulares y beneficiarios me imagino que es algún tipo de póliza de seguro o de prestación sanitaria. Sí que puede ser también "policy holder". De hecho después de todo no estoy seguro cual de los dos sería mejor...ummm
Something went wrong...
+7
19 mins

policy holders vs. beneficiaries

The beneficiaries are not necessarily the dependents all the time; that is unless you are talking about the health insurance policy in which case, the word "dependent" would apply, the beneficiary may be other than a dependent (generally a relative or son or wife or husband or person whom you support).



--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2007-11-21 02:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

while a beneficiary is anyone you name to inheret the policy benefits.



--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-11-21 14:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, yo lo pondría en plural porque puede que el titular de la póliza (es decir el principal beneficiario) tenga más de una persona a su cargo. Por ejemplo, hay algunas pólizas en las que el asegurado principal (el titular) está cubierto a un 100%, mientras que a los beneficiarios (los dependientes/las personas a cargo) solo se les cubre un 80, 60, ó 50%.... pero creo que es importante que no llames al titular (policy holder) un beneficiario, aunque, de hecho, como mencionas, lo es... pero creo que debes mantener la distinción y llamar a uno el "policy holder" es decir la persona principal que paga por la póliza y los "beneficiaries" o "dependents"... ¿Te aclaré algo el asunto? ¡Me enredé o enrollé como las persianas! ;o)
Note from asker:
Then would it be "other beneficiaries" - since the policyholder is also a beneficiary? That's part of my confusion.
Peer comment(s):

agree jmf
27 mins
agree Maria Gustafson : I agree
1 hr
agree liz askew
4 hrs
agree Dr. Roy Bheekha
6 hrs
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales : Just as Maria has said; exactly right.
7 hrs
agree IC --
18 hrs
agree Laura Rolón
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search