This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 21, 2007 01:53
17 yrs ago
35 viewers *
Spanish term
titulares (vs. beneficiarios)
Spanish to English
Medical
Medical: Health Care
Health insurance
I'm guessing that in this case "titular" is the policy-holder and "beneficiarios" are dependents, but I'd appreciate confirmation/correction/insight. This is NOT country-specific. The document has multiple authors from various parts of Latin America.
Context:
Hay diferencias en los beneficios que reciben **titulares y beneficiarios/as**? Se garantizan a las/os últimas/os las mismas prestaciones?
Context:
Hay diferencias en los beneficios que reciben **titulares y beneficiarios/as**? Se garantizan a las/os últimas/os las mismas prestaciones?
Proposed translations
(English)
4 +7 | policy holders vs. beneficiaries |
Maria
![]() |
3 +2 | title holders vs beneficiaries- LAW |
Rosina Peixoto
![]() |
5 | policy taker vs. beneficiary |
Óscar Delgado Gosálvez
![]() |
Proposed translations
19 mins
policy taker vs. beneficiary
Es terminología de seguros. Se habla de "taker"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-11-21 02:22:12 GMT)
--------------------------------------------------
O sea :-) al hablar de titulares y beneficiarios me imagino que es algún tipo de póliza de seguro o de prestación sanitaria. Sí que puede ser también "policy holder". De hecho después de todo no estoy seguro cual de los dos sería mejor...ummm
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-11-21 02:22:12 GMT)
--------------------------------------------------
O sea :-) al hablar de titulares y beneficiarios me imagino que es algún tipo de póliza de seguro o de prestación sanitaria. Sí que puede ser también "policy holder". De hecho después de todo no estoy seguro cual de los dos sería mejor...ummm
+7
19 mins
policy holders vs. beneficiaries
The beneficiaries are not necessarily the dependents all the time; that is unless you are talking about the health insurance policy in which case, the word "dependent" would apply, the beneficiary may be other than a dependent (generally a relative or son or wife or husband or person whom you support).
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2007-11-21 02:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
while a beneficiary is anyone you name to inheret the policy benefits.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-11-21 14:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, yo lo pondría en plural porque puede que el titular de la póliza (es decir el principal beneficiario) tenga más de una persona a su cargo. Por ejemplo, hay algunas pólizas en las que el asegurado principal (el titular) está cubierto a un 100%, mientras que a los beneficiarios (los dependientes/las personas a cargo) solo se les cubre un 80, 60, ó 50%.... pero creo que es importante que no llames al titular (policy holder) un beneficiario, aunque, de hecho, como mencionas, lo es... pero creo que debes mantener la distinción y llamar a uno el "policy holder" es decir la persona principal que paga por la póliza y los "beneficiaries" o "dependents"... ¿Te aclaré algo el asunto? ¡Me enredé o enrollé como las persianas! ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2007-11-21 02:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
while a beneficiary is anyone you name to inheret the policy benefits.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-11-21 14:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, yo lo pondría en plural porque puede que el titular de la póliza (es decir el principal beneficiario) tenga más de una persona a su cargo. Por ejemplo, hay algunas pólizas en las que el asegurado principal (el titular) está cubierto a un 100%, mientras que a los beneficiarios (los dependientes/las personas a cargo) solo se les cubre un 80, 60, ó 50%.... pero creo que es importante que no llames al titular (policy holder) un beneficiario, aunque, de hecho, como mencionas, lo es... pero creo que debes mantener la distinción y llamar a uno el "policy holder" es decir la persona principal que paga por la póliza y los "beneficiaries" o "dependents"... ¿Te aclaré algo el asunto? ¡Me enredé o enrollé como las persianas! ;o)
Note from asker:
Then would it be "other beneficiaries" - since the policyholder is also a beneficiary? That's part of my confusion. |
Peer comment(s):
agree |
jmf
27 mins
|
agree |
Maria Gustafson
: I agree
1 hr
|
agree |
liz askew
4 hrs
|
agree |
Dr. Roy Bheekha
6 hrs
|
agree |
Elizabeth Joy Pitt de Morales
: Just as Maria has said; exactly right.
7 hrs
|
agree |
IC --
18 hrs
|
agree |
Laura Rolón
22 hrs
|
Discussion
You need to look for other references to "titulares" in the document to decide on this. It would be more context than you could put here.