Jul 19, 2021 12:24
3 yrs ago
32 viewers *
Spanish term
apófisis costotransversas
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Kinesiology / anatomy
It is part of a description of the diaphragm.
"Porción lumbar:
Cara ventral de los cuerpos de la 2ª y 4ª
vértebras lumbares y apófisis costotransversas
de la 1ª y 2ª vértebras lumbares."
Is the term "costotransverse spinous processes" acceptable in English when describing the spinous processes?
Or, as is the case when describing the muscle fibers - https://www.physio-pedia.com/Quadratus_Lumborum - , would "lumbocostal spinous processes" be the appropriate translation?
"Porción lumbar:
Cara ventral de los cuerpos de la 2ª y 4ª
vértebras lumbares y apófisis costotransversas
de la 1ª y 2ª vértebras lumbares."
Is the term "costotransverse spinous processes" acceptable in English when describing the spinous processes?
Or, as is the case when describing the muscle fibers - https://www.physio-pedia.com/Quadratus_Lumborum - , would "lumbocostal spinous processes" be the appropriate translation?
Proposed translations
(English)
3 +2 | transverse processes |
Alistair Ian Spearing Ortiz
![]() |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
transverse processes
Based on the use of apófisis costotransversas in Spanish to refer to the origins of muscles such as the scalene muscles and the levator scapulae, which originate from transverse processes, as well as sources that translate the related Latin term processus costotransversarius as "transverse process".
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2021-07-19 21:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
Hi again, Daniel. Yes, that's what I think.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2021-07-19 21:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
Hi again, Daniel. Yes, that's what I think.
Note from asker:
Thanks for all your replies. Yes, the term "costotransverse processes" appears to be almost non-existent in English texts. I say almost because I did find a couple of references to it- https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ezfx5hAaZ1QJ:https://funatoya.com/funatoka/anatomy/spalteholz/J423.html+&cd=27&hl=en&c and https://radiologykey.com/anatomy/ Would I be right to assume that the most likely explanation for this is that the authors/translators of the texts were non-native English speakers? |
Peer comment(s):
agree |
Kristina Love
: It's not my specialty, but the Latin-to-English translation is compelling, and based on my cursory research, "transverse processes" is used, but not "costotransverse processes."
27 mins
|
Indeed, "costotransverse processes" is almost non-existent in texts written by native English speakers. Have a nice evening!
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
56 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
Discussion