Jun 22, 2013 09:58
11 yrs ago
27 viewers *
Spanish term
DISCRETA PALIDEZ CUTANEA
Spanish to English
Other
Medical (general)
This is from an emergency room report. I'm lost. Does the "discrete" maybe go with CYO (consciente y orientado)?
TIA! :)
Orig
REG ALERTA CYO DISCRETA PALIDEZ CUTANEA
Rough draft
ALERT CONSCIOUS AND ORIENTED, CUTANEOUS PALENESS
TIA! :)
Orig
REG ALERTA CYO DISCRETA PALIDEZ CUTANEA
Rough draft
ALERT CONSCIOUS AND ORIENTED, CUTANEOUS PALENESS
Proposed translations
(English)
3 +1 | discrete cutaneous pallor |
Linda Grabner
![]() |
4 +1 | slightly pallid |
Michael Wise
![]() |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
discrete cutaneous pallor
Given the way some medical records are written up (e.g., no punctuation, as in your sample), it is entirely possible that the phrase in question is not directly related to the previous one.
Google did find me a couple of sites that referred specifically to discrete pallor, although I got no direct hits with the entire phrase.
Google did find me a couple of sites that referred specifically to discrete pallor, although I got no direct hits with the entire phrase.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Billh
: Apart from anything else, I really don't think that 'moderate pallor of the skin' has any real medical significance. Common sense dictates that discrete is used in it's technical sense which would be medically relevant. I dislike Google-Worship.
4 hrs
|
Thanks for the support. Tho' slavish devotion to any tool is inadvisable, Google can be useful to get an idea of just how common a term may be.
|
|
neutral |
Joseph Tein
: "pallor" is good, "discrete" doesn't work (as you can see when you don't find the phrase in google)
7 hrs
|
but I DID find discrete pallor, I just didn't find discrete CUTANEOUS pallor -- although I did find all three words in the same entry, just not clustered together. Although "moderate pallor" would work as well; as DLyons notes, there is not much context
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
slightly pallid
I would have said it this way.
Discussion
Simply to say that "discreto = moderate
"discrete" doesn't apply in this context"
simply strikes me as a totally dogmatic and unfounded comment. It could easily mean discrete and common sense suggests that it does. I really don't know what it actually means but I am not going to say baldly that it must mean this without any foundation for the statement.
Billh ... did you look at definition #4 in the DRAE? It follows right after #3 ... just below it, in fact. Let me post it here for you:
4. adj. Moderado, sin exceso.
You should write directly to the RAE and inform them that their fourth definition is nonsense.
Also when I look up "moderado" in the online Reverso dictionary and in Wordreference, I get a slightly different translation: "modest" ... but I think this is close enough to moderate, although some might interpret it as "slight".
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=disc...
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/discreto (see meaning #3)
It almost certainly does not mean 'moderate'. To say so is nonsense.
RAE
3. adj. Separado, distinto.
If we are to live by Google, then jolly well use Google translator and then see how long you survive as a translator. And D Lyons summed it up at the outset.
Discreto: Se aplica a las enfermedades eruptivas, por ejemplo las viruelas, cuando los granos, manchas, etc., están muy separados entre sí.